తలుపు లేని ఇంట కుక్కలు దూరవా?
talupu leni inta kukkalu durava?
Will dogs not enter a house without a door?
This proverb is used to illustrate that if there are no boundaries, rules, or protections in place, unwanted elements or trouble will inevitably enter. It emphasizes the necessity of discipline and security to prevent chaos or exploitation.
Related Phrases
పుస్తకాలు లేని ఇల్లు కిటికీలు లేని గది వంటిది
pustakalu leni illu kitikilu leni gadi vantidi
A house without books is like a room without windows
This expression highlights the importance of books in providing perspective and knowledge. Just as windows allow light and fresh air into a room, books provide intellectual light and an outlook on the outside world, making a home enlightened and complete.
ఆమడలు దూరమైతే, అంతఃకరణలు దూరమా?
amadalu duramaite, antahkaranalu durama?
If the leagues are long, are the hearts far distant? An Âmada (4 Kôs) is a distance varying from 8 to 10 miles. Distance cannot alter true friendship.
This expression is used to convey that physical distance between people (friends, family, or lovers) does not necessarily lead to emotional distance or a lack of affection. Even if individuals are separated by great distances (Amada being an old unit of distance), their hearts and thoughts remain connected.
కలుపు తీయని మడి, దేవుడు లేని గుడి.
kalupu tiyani madi, devudu leni gudi.
A field without weeding is like a temple without a deity.
This proverb emphasizes the importance of maintenance and care. Just as a temple is purposeless and empty without a god, a crop field is useless if it is not weeded. It is used to highlight that without proper effort, supervision, or the core essential element, any endeavor or establishment becomes worthless.
గొళ్ళెంలేని తలుపు కళ్లెం లేని గుర్రం
gollemleni talupu kallem leni gurram
A door without a latch is like a horse without a bridle.
This expression is used to describe a situation or a person lacking control, discipline, or security. Just as a door cannot be secured without a latch and a horse cannot be steered without a bridle, a system or individual without boundaries or self-restraint is bound to cause trouble or be ineffective.
పెద్దలు లేని ఇల్లు, సిద్ధులు లేని మఠము
peddalu leni illu, siddhulu leni mathamu
A house without elders is like a monastery without enlightened souls.
This proverb emphasizes the importance of elders in a family. Just as a monastery requires experienced spiritual masters (Siddhas) to maintain discipline and guidance, a household needs the wisdom and experience of elders to function properly and maintain traditions.
తన తలుపు తీసి పొరుగింటికి పెట్టి రాత్రి అంతా కుక్కలు తోలుతూ కూర్చున్నట్టు.
tana talupu tisi porugintiki petti ratri anta kukkalu tolutu kurchunnattu.
Having taken his own door and put it on his neighbour's house, he spent the whole night in driving away the dogs. Over generous. Charity begins at home.
This proverb describes a person who foolishly creates trouble for themselves by being over-generous or sacrificing their own basic needs/security to help others who may not even need it. It is used to mock someone who makes poor decisions that lead to self-inflicted hardship.
నక్కలు మొరిగితే కుక్కలు మొరగవు
nakkalu morigite kukkalu moragavu
If foxes howl, dogs do not bark.
This proverb is used to describe situations where superior or more capable individuals do not stoop down to respond to the noise or provocations of inferior or malicious people. It highlights the difference in dignity and behavior between different classes of people.
నీ ఇల్లు నా ఇంటికి ఎంత దూరమో, నా ఇల్లు నీ ఇంటికి అంతే దూరం
ni illu na intiki enta duramo, na illu ni intiki ante duram
However far your house is from mine, my house is just as far from yours.
This proverb is used to emphasize equality, reciprocity, and mutual respect in relationships. It signifies that rules, expectations, or distances apply equally to both parties. If you expect someone to visit or help you, you should be willing to do the same for them.
కోడలు నలుపు అయితే, కులమంతా నలుపు.
kodalu nalupu ayite, kulamanta nalupu.
If the daughter-in-law be black, the whole family will be blackened. i. e. a bad daughter-in-law will bring disgrace on her husband's family.
This proverb reflects traditional social biases where the qualities or perceived flaws of a new entrant (the daughter-in-law) are unfairly attributed to the reputation or lineage of the entire family. It is often used to describe how a single person's traits or actions are sometimes used by society to judge an entire community or group.
ఆమడలు దూరమైతే అంతఃకరణాలు దూరమవుతాయా?
amadalu duramaite antahkaranalu duramavutaya?
If distances grow by miles, do the hearts grow apart too?
This expression is used to emphasize that physical distance between people (friends or family) does not necessarily lead to emotional distance or a loss of affection. It suggests that true bonds remain intact regardless of how far apart people live.