తన దీపమని ముద్దు పెట్టుకుంటే తన మీసాలు కాలకుండా ఉంటాయా
tana dipamani muddu pettukunte tana misalu kalakunda untaya
If you kiss a lamp because it is your own, will your mustache not get burnt?
This proverb highlights that certain laws of nature or consequences are inevitable, regardless of ownership or affection. Just because something belongs to you doesn't mean it won't harm you if you handle it recklessly. It is used to caution people that favoritism or personal attachment cannot protect one from the negative results of a dangerous action.
Related Phrases
ఇంటి దీపమని ముద్దు పెట్టుకుంటే, మూతి మీసాలన్నీ తెగగాలినవట.
inti dipamani muddu pettukunte, muti misalanni tegagalinavata.
When he kissed the lamp belonging to his own house, all his mustaches were burnt off. Undue familiarity. Extravagant demonstration. A man may love his wecl, and no ride on the riggin o't. (Scotch. )
This proverb is used to warn that being overly familiar or careless with something potentially dangerous—just because it is 'ours' or familiar—can lead to harm. It highlights that certain things (like fire, power, or laws) maintain their inherent nature regardless of our relationship with them, and one must maintain a respectful distance or caution.
మన దీపమని ముద్దులాడితే మూతి కాలకుండా ఉంటుందా?
mana dipamani mudduladite muti kalakunda untunda?
If you kiss a lamp just because it is yours, won't your mouth get burnt?
This proverb highlights that certain things are inherently dangerous or have consequences regardless of our affection or ownership. It is used to caution someone that being close to or protecting a wrongdoer, even if they are a loved one or family member, will eventually result in harm to oneself.
ఇంటి దీపం గదా అని ముద్దాడితే మూతి కాలకుండా ఉంటుందా?
inti dipam gada ani muddadite muti kalakunda untunda?
If you kiss the house lamp just because it is yours, will your lips not get burnt?
Just because someone is close to you or related to you, it doesn't mean their harmful actions or nature won't hurt you. This expression is used to warn that one should maintain boundaries even with loved ones, as fire remains fire regardless of ownership.
చంకనెత్తుకుంటే ముద్దు, నెత్తినెత్తుకుంటే నడమంత్రం
chankanettukunte muddu, nettinettukunte nadamantram
If carried on the hip, it is affection; if carried on the head, it is a nuisance.
This proverb highlights the importance of maintaining boundaries and limits. It suggests that while showing affection or giving support is good, over-indulging someone or giving them too much freedom/authority can lead to them becoming a burden or acting out of place. It is often used to warn against spoiling children or being overly lenient with subordinates.
మన దీపమని ముద్దాడితే మూతిమీద మీసాలు కాలకుండా ఉంటాయా?
mana dipamani muddadite mutimida misalu kalakunda untaya?
If you kiss a lamp just because it is yours, will your mustache not get burnt?
This proverb highlights that being overly familiar or biased toward someone/something close to you does not exempt you from the negative consequences of their harmful nature. It is used to warn that even if someone is 'our own person', their bad behavior or mistakes will still cause trouble, and one must maintain a safe distance or exercise caution regardless of the relationship.
ఇంటిదీపమని ముద్దు పెట్టుకుంటే, మీసాలన్ని తెగకాలినవట.
intidipamani muddu pettukunte, misalanni tegakalinavata.
When someone tried to kiss the lamp thinking it belongs to their house, all their whiskers got burnt.
This proverb describes a situation where being overly affectionate or familiar with something potentially dangerous—just because it is 'ours'—leads to harm. It serves as a warning that certain boundaries or precautions must be maintained even with familiar people or things, as their inherent nature (like fire) can still cause damage regardless of the relationship.
చేసిన పాపాలకు పెట్టిన దీపాలకు సరి
chesina papalaku pettina dipalaku sari
The sins committed and the lamps lit are equal.
This expression is used to describe a situation where the bad deeds or mistakes someone has committed are roughly offset or balanced out by their attempts at atonement or good deeds. It is often used sarcastically to imply that someone's superficial rituals or minor good acts are just barely covering up their significant wrongdoings, or that the accounts of good and bad have been settled.
తన దీపమని ముద్దుపెట్టుకుంటే మూతిమీసాలన్నీ కాలినాయట
tana dipamani muddupettukunte mutimisalanni kalinayata
If you kiss a lamp because it is yours, your mustache will be burnt
This proverb warns against being overly affectionate or protective of something dangerous or harmful just because it belongs to you. It highlights that certain things have inherent risks regardless of ownership, and blind attachment can lead to self-inflicted harm or loss.
ఇంటి దీపమని ముద్దాడితే మూతి మీసాలన్నీ తెగ కాలాయట
inti dipamani muddadite muti misalanni tega kalayata
When someone tried to kiss the house lamp out of affection, their mustache got burnt.
This proverb is used to caution against being overly familiar or careless with things or people who are powerful or dangerous, even if they belong to you or seem beneficial. It suggests that certain boundaries must be maintained even with 'one's own' resources to avoid self-inflicted harm.
ఇంటి దీపం గదా అని ముద్దాడితే మూతి కాలకమానదు
inti dipam gada ani muddadite muti kalakamanadu
If you kiss the house lamp just because it belongs to your home, your mouth will still get burnt.
This proverb is used to warn that one should not be overly lenient or familiar with dangerous people or situations just because they are 'ours' or close to us. Even if someone is a family member or a friend, their inherent negative traits or harmful actions will still have consequences. It highlights that certain things or people are inherently dangerous regardless of our relationship with them.