చేసిన పాపాలకు పెట్టిన దీపాలకు సరి
chesina papalaku pettina dipalaku sari
The sins committed and the lamps lit are equal.
This expression is used to describe a situation where the bad deeds or mistakes someone has committed are roughly offset or balanced out by their attempts at atonement or good deeds. It is often used sarcastically to imply that someone's superficial rituals or minor good acts are just barely covering up their significant wrongdoings, or that the accounts of good and bad have been settled.
Related Phrases
అయ్య దాసర్లకు పెడితే, అమ్మ జంగాలకు పెట్టిందట
ayya dasarlaku pedite, amma jangalaku pettindata
While the father gave to the Dasaris, the mother gave to the Jangams.
This proverb is used to describe a situation where a husband and wife (or two people in charge) are both overly generous or spendthrift in different ways, leading to the depletion of their resources. It highlights a lack of coordination or mutual recklessness in managing household wealth or assets.
బట్టతలకు పేలు పట్టినట్టు
battatalaku pelu pattinattu
Like lice infesting a bald head.
Used to describe a situation that is logically impossible, highly improbable, or a baseless allegation. Just as lice cannot live on a head without hair, this expression mocks claims or events that lack any foundation or sense.
తన దీపమని ముద్దు పెట్టుకుంటే తన మీసాలు కాలకుండా ఉంటాయా
tana dipamani muddu pettukunte tana misalu kalakunda untaya
If you kiss a lamp because it is your own, will your mustache not get burnt?
This proverb highlights that certain laws of nature or consequences are inevitable, regardless of ownership or affection. Just because something belongs to you doesn't mean it won't harm you if you handle it recklessly. It is used to caution people that favoritism or personal attachment cannot protect one from the negative results of a dangerous action.
పసిపిల్లలకూ పాలకుండకూ దృష్టి తగలకుండా చూడాలి.
pasipillalaku palakundaku drishti tagalakunda chudali.
One must ensure that neither infants nor milk pots are affected by the evil eye.
This is a traditional Telugu proverb emphasizing that precious, vulnerable, or essential things (like babies or food sources) need constant protection from jealousy or negative energy. It is used to advise caution and safeguarding of one's most valued assets.
గోడకు పెట్టిన సున్నమూ, లంజకు పెట్టిన సొమ్మూ
godaku pettina sunnamu, lanjaku pettina sommu
Lime put on a wall, money given to a harlot. No return.
This proverb describes a situation where resources (money or effort) are spent with no possibility of recovery or return. Just as you cannot retrieve whitewash once it is applied to a wall, money spent on fleeting, unproductive pleasures or given to unreliable people is gone forever. It is used to warn someone about wasteful expenditure.
రాజు చేసిన కార్యాలకూ రాముడు చేసిన కార్యాలకూ యెన్నిక లేదు.
raju chesina karyalaku ramudu chesina karyalaku yennika ledu.
There is no questioning the actions of a king or of Râma.
This expression is used to highlight that ordinary greatness cannot be compared to divine or absolute righteousness. It implies that while a king acts based on power or politics, Rama's actions were governed by 'Dharma' (morality). It is used when comparing two things where one is clearly superior in quality or character.
సరాలకు ముత్యాలు గీతాలకు సరాలు
saralaku mutyalu gitalaku saralu
Pearls for the strings and strings for the lines.
This poetic expression is used to describe exceptionally beautiful handwriting. It suggests that the letters are as perfect and precious as pearls on a string, and the lines themselves are as elegant as a necklace. It is typically used as a high compliment for neat and artistic penmanship.
అయ్య దాసరులకు పెడితే, అమ్మ జంగాలకు పెట్టినట్లు
ayya dasarulaku pedite, amma jangalaku pettinatlu
When the master fed the Dâsaris (devotees of Vishṇu), the mistress fed the Jangams (devotees of Śiva). Applied to a spirit of contradiction.
This proverb describes a situation where both partners in a couple or group are equally charitable, or more commonly, equally wasteful and extravagant in spending resources on outsiders. It is used to highlight a lack of financial coordination or a mutual tendency to give away assets, often leading to the depletion of the household's wealth.
కింద పెట్టిన పంటలుండవు, పైన కురిసే వానలుండవు
kinda pettina pantalundavu, paina kurise vanalundavu
The crops planted below do not remain, and the rains from above do not fall.
This proverb is used to describe a state of extreme distress, hopelessness, or a complete failure of systems. It originally refers to agricultural drought where neither the soil yields crops nor the sky yields rain, signifying a total lack of resources or support from any direction.
వానలకు మఖ, కుక్కలకు చిత్త.
vanalaku makha, kukkalaku chitta.
For rains Makha, for dogs Chitta.
This proverb refers to the Indian astrological lunar mansions (Nakshatras). It suggests that the Makha Nakshatra period is known for heavy rainfall, while the Chitta Nakshatra period is associated with the breeding season or increased activity of dogs. It is used to describe the characteristic traits or expected behaviors of specific seasonal periods.