తనది తాటాకు, ఇవతలవాళ్ళది ఈతాకు.
tanadi tataku, ivatalavalladi itaku.
His/Hers is a palm leaf, the other person's is a wild date palm leaf.
This proverb describes someone who exaggerates their own minor problems or assets while trivializing the significant issues or properties of others. It highlights a double standard or lack of empathy where a person considers their small trouble as huge (like a large palm leaf) and others' large trouble as insignificant (like a small, thin date leaf).
Related Phrases
లంక మేతకు, ఏటి ఈతకు సరి.
lanka metaku, eti itaku sari.
Equal to the grazing in Lanka and the swimming in the river.
This proverb is used to describe a situation where the effort or risk involved completely cancels out the reward or gain. It refers to cattle that swim across a dangerous river to reach fertile grazing land (Lanka islands), only to burn off all the calories they gained by swimming back, resulting in a zero net gain.
ఏటి ఈతకు, బీటి మేతకు సరి.
eti itaku, biti metaku sari.
Equal to swimming in the river and grazing on barren land.
This proverb is used to describe a situation where the effort put in is exactly equal to the result obtained, leaving no profit or gain. Just as the energy spent swimming across a river is consumed by the food found on a barren field, it refers to a break-even scenario or a hand-to-mouth existence where nothing is saved.
మొండి ఈతకు మోపుడు జూకలన్నట్లు
mondi itaku mopudu jukalannatlu
Like a load of leeches for a stubborn swimming attempt
This proverb is used to describe a situation where someone is already facing a difficult task or struggle, and they are further burdened with unnecessary or harmful complications. It refers to a swimmer struggling in water who gets covered in leeches, making their survival even harder. It applies to people who find themselves in double trouble due to their persistence or unfortunate circumstances.
బట్టతలకు, మోకాళ్ళకు ముడి వేసినట్టు.
battatalaku, mokallaku mudi vesinattu.
Like trying to tie a knot between a bald head and a knee.
This expression is used to describe a situation where someone tries to link two completely unrelated things or logic. It refers to an absurd comparison or an illogical argument where there is no practical connection between the subjects being discussed.
గంగ ఈతకు, గరిక మేతకు సరి
ganga itaku, garika metaku sari
River Ganga for swimming, Garika grass for grazing.
This expression refers to things that are perfectly matched or sufficient for their specific purpose. It highlights that the holy Ganga provides the best experience for swimming, and 'Garika' grass is the ideal fodder for livestock, suggesting a state of complete satisfaction or finding the right tool/place for a job.
రాయడి తలది, చాకలి మొలది.
rayadi taladi, chakali moladi.
Round the lord's head, round the washerman's waist. i. e. the lord's head cloth is used by the washerman for a lower garment.
This proverb highlights the difference in status or priority between two people. It refers to how a royal person (Rayadu) wears a turban on their head, while a washerman (Chakali) wears a loincloth around their waist, though both may use similar cloth. It is used to describe situations where things are allocated according to one's status or where there is a clear hierarchy in importance.
పాప లేని ఇంట్లో, తాత తడవేలాడినట్లు
papa leni intlo, tata tadaveladinatlu
Like a grandfather groping around in a house where there is no child.
This proverb is used to describe a situation that is purposeless, lonely, or lacks the intended joy and activity. Just as a grandfather might search for a child to play with in a house where none exists, it signifies efforts made in vain or being in a place that feels empty and devoid of its primary charm or necessity.
మొగుడికి మోదుగాకు, అల్లుడికి అరటాకు
mogudiki modugaku, alludiki arataku
A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.
This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.
ఏటి ఈతకు, లంక మేతకు సరి
eti itaku, lanka metaku sari
Equal to the swimming in the river and the grazing on the island.
This expression is used to describe a situation where the effort or expenditure is exactly equal to the benefit or gain, resulting in no net profit. It specifically refers to a scenario where a person swims across a river (hard work) to let cattle graze on an island, but the energy/resources gained from the grazing are consumed by the effort of swimming back and forth.
తల్లి చేసినది తనయులకు.
talli chesinadi tanayulaku.
What a mother does, [ falls ] on her children.
This proverb implies that the actions, virtues, or sins of a mother directly influence the destiny and character of her children. It is often used to emphasize that a family's legacy or current situation is a result of the mother's past deeds or upbringing.
If she sin, her children are disgraced.