మొగుడికి మోదుగాకు, అల్లుడికి అరటాకు
mogudiki modugaku, alludiki arataku
A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.
This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.
Related Phrases
అల్లుడికి నెయ్యీ లేదు, అల్లుడితోటి కూడా వచ్చినవారికి నూనే లేదు
alludiki neyyi ledu, alluditoti kuda vachchinavariki nune ledu
There is neither ghi for the son-in-law, nor oil for his friends. Said of inability in 'a person to do that which his duty imperatively requires of him.
This proverb is used to describe a situation where even the primary guest or the most important person is being neglected or lacks basic hospitality; therefore, those who came along with them should expect even less or nothing at all. It highlights total scarcity or a lack of proper treatment for everyone involved.
అత్త ఎత్తుకొని తింటూ ఉంటే, అల్లుడికి మనుగుడుపా?
atta ettukoni tintu unte, alludiki manugudupa?
If the mother-in-law live by begging will the son-in-law have a feast? Manugudupu is " a final entertainment given by the bride's parents to the bridegroom, after the conclusion of the whole marriage ceremonies." ( Brown. )
This proverb is used to describe a situation where the primary person or provider is struggling for basic necessities, yet someone dependent on them expects luxury or special treatment. It highlights the irony of demanding more than what is available or realistic given the circumstances.
అత్త ఏడ్చుకుంటూ తింటుంటే, అల్లుడికి మనుగుడుపా?
atta edchukuntu tintunte, alludiki manugudupa?
While the mother-in-law is eating while crying, should the son-in-law expect a feast?
This proverb is used to describe a situation where a person expects special treatment or luxury when the primary providers or those around them are struggling for basic survival. It highlights the irony of demanding minor comforts when there is a major crisis or lack of basic necessities.
యముడికీ శివుడికీ వెరువనివాడు
yamudiki shivudiki veruvanivadu
One who fears neither Yama nor Shiva.
This expression describes an exceptionally bold, fearless, or reckless individual. Yama is the god of death and Shiva is the god of destruction; by saying someone doesn't fear either, it implies they are not afraid of death, divine consequences, or any supreme power. It is often used to describe someone who takes extreme risks or acts with total defiance.
అత్తకు మొగుడల్లుడు
attaku mogudalludu
The son-in-law is the husband to the mother-in-law.
This expression is used to describe a situation where a person who is supposed to be subordinate or younger ends up dominating or controlling the person who should be in charge. It highlights an ironic reversal of roles or a situation where someone finds a match for their stubbornness or authority.
అడిగితే చిరాకు, అడగకపోతే పరాకు
adigite chiraku, adagakapote paraku
Irritation if asked, negligence if not asked.
This proverb describes a difficult or 'no-win' situation, often referring to people who get annoyed when reminded of their duties but completely forget or neglect them if left alone. It highlights the frustration of dealing with someone who is both irritable and irresponsible.
మారు మనువు చేసుకొని మొదటి మొగుడికి సుద్దులు చెప్పిందట.
maru manuvu chesukoni modati mogudiki suddulu cheppindata.
She remarried and then started giving moral lectures to her first husband.
This proverb is used to mock someone who, after failing or acting immorally themselves, tries to preach virtues or give advice to those they have previously wronged or abandoned. It highlights the irony and hypocrisy of a person who lacks the standing to offer counsel due to their own past actions.
గుడ్డి మొగుడికి రేజీకటి పెండ్లాం
guddi mogudiki rejikati pendlam
A night-blind wife for a blind husband.
This proverb describes a situation where two people are equally incompetent or have complementary flaws, making them a perfectly matched but dysfunctional pair. It is used to mock a situation where no one involved has the ability to fix a problem or provide proper guidance.
రేచీకటి మొగుడికి గుడ్డి పెళ్లాము
rechikati mogudiki guddi pellamu
A blind wife for a husband with night blindness.
This proverb describes a situation where two people who have similar weaknesses or limitations come together, making it impossible for them to help each other. It is used to mock a match or partnership where neither party can compensate for the other's flaws, leading to total inefficiency.
అల్లుడు నా కూతురు మొగుడైతే, అల్లుడితో గూడ వచ్చిన గిల్లుడు నా మొగుడన్నాడట
alludu na kuturu mogudaite, alludito guda vachchina gilludu na mogudannadata
If the son-in-law is my daughter's husband, is the pinch that came with the son-in-law my husband?
This proverb is used to mock someone who makes absurd or nonsensical comparisons, or someone who draws illogical conclusions from a simple fact. It highlights the foolishness of trying to establish unnecessary or impossible relationships between unrelated things.