తరవాణి తల్లి
taravani talli
Mother Gruel / Mother Fermented Rice Water
This expression refers to 'Taravani' (the water drained from cooked rice and fermented overnight), personifying it as a nourishing mother. In Telugu culture, it signifies the humble yet highly nutritious food that sustained poor or rural families, emphasizing simplicity, health, and gratitude for basic sustenance.
Related Phrases
కరక్కాయ కన్నతల్లి
karakkaya kannatalli
The Myrobalan fruit is like one's own mother
This expression refers to the medicinal value of the Haritaki (Karakkaya) fruit in Ayurveda. It implies that just as a mother cares for her child's well-being and health without fail, this medicinal nut protects and heals the body from various ailments. It is used to emphasize the importance of traditional medicine and natural remedies.
ఊరంతా చల్లి, నీవెందుకే తల్లి
uranta challi, nivenduke talli
After sprinkling (the medicine/cure) on the whole village, why are you needed mother?
This expression is used to describe a situation where someone offers help or a solution after the problem has already been solved or after the time for action has passed. It highlights the irrelevance of a late remedy or redundant assistance.
తల్లి తర్పణానికే తక్కువైతే, పినతల్లికి పెట్టరా పిండప్రదానం అన్నట్లు.
talli tarpananike takkuvaite, pinatalliki pettara pindapradanam annatlu.
When there is not enough even for the mother's rites, he asks to perform rituals for the stepmother/aunt.
This proverb is used to describe a situation where someone is unable to fulfill basic or essential needs, yet they are asked or attempt to fulfill secondary or less important demands. It highlights misplaced priorities or the irony of demanding extra when the fundamentals are not met.
ఒకని ఆలి ఒకని కన్నతల్లి.
okani ali okani kannatalli.
One's wife is another's mother.
This proverb emphasizes respect and moral conduct towards women. It suggests that every woman should be treated with the same respect one gives to their own mother, highlighting that a woman who is a wife to someone is essentially a mother figure to others in society.
వైరాగ్యం ముదిరితే, వారవనిత కూడా తల్లితో సమానం.
vairagyam mudirite, varavanita kuda tallito samanam.
When detachment becomes extreme, even a courtesan is equal to one's mother.
This expression refers to a state of total renunciation or disillusionment with worldly desires. It implies that when a person reaches a peak level of detachment (vairagya), they no longer view others through the lens of lust or social labels, treating everyone with the same respect or neutrality as they would their own mother. It is often used to describe someone who has completely lost interest in material or carnal pleasures.
సంతు లేని తల్లి, చింత లేని పెళ్ళి
santu leni talli, chinta leni pelli
A mother without offspring, a wedding without worry.
This proverb is used ironically or sarcastically to describe a situation that is incomplete or lacks its fundamental purpose. Just as a woman cannot be a mother without children, a grand event like a wedding is rarely free of some level of worry or responsibility. It implies that certain roles or events naturally come with inherent burdens or characteristics, and without them, the situation is paradoxical or meaningless.
కరవమంటే పాముకు కోపం, వదలమంటే కప్పకు కోపం
karavamante pamuku kopam, vadalamante kappaku kopam
If told to bite, the snake gets angry; if told to let go, the frog gets angry.
This proverb is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where any decision made will result in displeasing one party or causing a problem. It reflects a state of being stuck between two difficult choices where you cannot satisfy everyone.
తొలకరి వానలు మొలకలకు తల్లి.
tolakari vanalu molakalaku talli.
The first monsoon rains are the mother to the sprouts.
This proverb highlights the vital importance of the first rains of the season for agriculture. Just as a mother nurtures and gives life to her children, the early monsoon rains provide the necessary moisture and life-force for seeds to germinate and young plants to grow. It is used to describe something that acts as a primary source of life, growth, or a successful beginning.
ఊరంతా ఉల్లి, నీవెందుకే తల్లి
uranta ulli, nivenduke talli
The village is full of garlick, what do I want with thee O mother?
This proverb is used to describe a situation where a resource or help is so abundantly available everywhere that a specific person's contribution or presence becomes unnecessary. It highlights the irony of someone offering something that is already common or easily accessible.
* Il faut se dire beaucoup d'amis, et s'en croire peu.
ఊరంతా ఉల్లి, నీవెందుకే తల్లీ?
uranta ulli, nivenduke talli?
The whole town is filled with onions, then why are you needed mother?
This proverb is used to point out something that is redundant or unnecessary because a better, more abundant, or universal alternative already exists. It is often used to dismiss someone who offers a mediocre or unnecessary service when the same thing is readily available everywhere else.