ఊరంతా చల్లి, నీవెందుకే తల్లి
uranta challi, nivenduke talli
After sprinkling (the medicine/cure) on the whole village, why are you needed mother?
This expression is used to describe a situation where someone offers help or a solution after the problem has already been solved or after the time for action has passed. It highlights the irrelevance of a late remedy or redundant assistance.
Related Phrases
మాదిగ మల్లి, కంసాలి యెల్లి.
madiga malli, kamsali yelli.
Cobblers say "Again," goldsmiths say "Tomorrow." Dilatory in work.
This is a traditional Telugu proverb used to describe individuals who are always on the move or never found in their expected place. 'Malli' refers to a shoemaker (Madiga) who is often out collecting hides or delivering shoes, while 'Yelli' refers to a goldsmith (Kamsali) who might be away on business. It is used to mock or point out the unavailability of someone when you need them.
తన తల్లి చావుకన్నా పిన తల్లి చావు మేలు.
tana talli chavukanna pina talli chavu melu.
The death of an aunt is better than the death of a mother.
This proverb is used to highlight the difference in the magnitude of loss. It suggests that while any loss is unfortunate, the loss of someone closer or more essential (like a mother) is far more devastating than the loss of someone relatively less central (like a stepmother or aunt). It is often used to prioritize or compare two negative outcomes, indicating that one is comparatively more bearable than the other.
సున్నకు సున్న, హళ్ళికి హళ్ళి
sunnaku sunna, halliki halli
Zero for zero, nothing for nothing
This expression is used to describe a situation that results in a total loss or a big zero, where all efforts have led to nothing. It signifies a state of absolute emptiness or a situation where despite all the fuss, the net result is nil.
సంతు లేని తల్లి, చింత లేని పెళ్ళి
santu leni talli, chinta leni pelli
A mother without offspring, a wedding without worry.
This proverb is used ironically or sarcastically to describe a situation that is incomplete or lacks its fundamental purpose. Just as a woman cannot be a mother without children, a grand event like a wedding is rarely free of some level of worry or responsibility. It implies that certain roles or events naturally come with inherent burdens or characteristics, and without them, the situation is paradoxical or meaningless.
మాటలకు మల్లి, పనికి యెల్లి
matalaku malli, paniki yelli
He talks like Malli and works like Yelli. Malli and Yelli are women's names. The former means ' again' the latter ' tomorrow.' Applied to a man who is great in words, but slow in action. Say well, and do well end with one letter ; Say well is good, but do well is better.
This proverb is used to describe a person who talks a lot and makes big promises but is completely absent or lazy when it is actually time to do the work. It contrasts a talkative nature with a lack of productivity.
ఊరంతా ఉల్లి, నీవెందుకే తల్లి
uranta ulli, nivenduke talli
The village is full of garlick, what do I want with thee O mother?
This proverb is used to describe a situation where a resource or help is so abundantly available everywhere that a specific person's contribution or presence becomes unnecessary. It highlights the irony of someone offering something that is already common or easily accessible.
* Il faut se dire beaucoup d'amis, et s'en croire peu.
ఊరంతా ఉల్లి, నీవెందుకే తల్లీ?
uranta ulli, nivenduke talli?
The whole town is filled with onions, then why are you needed mother?
This proverb is used to point out something that is redundant or unnecessary because a better, more abundant, or universal alternative already exists. It is often used to dismiss someone who offers a mediocre or unnecessary service when the same thing is readily available everywhere else.
అత్తా కోడలు అల్లీబిల్లీ, ఇరుగుపొరుగు ఇల్లామల్లి
atta kodalu allibilli, iruguporugu illamalli
The mother-in-law and daughter-in-law are intertwined, and the neighbors are everywhere.
This expression refers to the intricate and sometimes complicated relationships within a household and with the surrounding community. 'Allibilli' suggests a close or twisted bond between the mother-in-law and daughter-in-law, while the second part highlights how neighbors are constantly observing or involved in local affairs. It is often used to describe the social dynamics and gossip common in domestic life.
వేడినీళ్లకు వేసవికి ఎంత చలవో, నీకూ నాకూ అంత చలవ.
vedinillaku vesaviki enta chalavo, niku naku anta chalava.
There is as much coolness between you and me as there is in hot water and hot weather. Coolness is here a term for friendship. Said ironically.
This is a sarcastic expression used to describe a relationship filled with animosity, heat, or friction. Since hot water and summer are both inherently hot, there is zero 'coolness' (peace/harmony) between them. It is used to say that two people are constantly at odds and have a very strained or hostile relationship.
తరవాణి తల్లి
taravani talli
Mother Gruel / Mother Fermented Rice Water
This expression refers to 'Taravani' (the water drained from cooked rice and fermented overnight), personifying it as a nourishing mother. In Telugu culture, it signifies the humble yet highly nutritious food that sustained poor or rural families, emphasizing simplicity, health, and gratitude for basic sustenance.