తాత పోతే బొంత నాది
tata pote bonta nadi
If grandfather dies, the patched quilt is mine.
This proverb is used to describe a person who is overly greedy or selfishly waiting for someone's death just to inherit even the smallest, most insignificant belongings. It highlights an insensitive attitude where one cares more about material gain than the loss of a loved one.
Related Phrases
చూస్తే నీది, చూడకపోతే నాది
chuste nidi, chudakapote nadi
If seen, it is yours; if not seen, it is mine
This expression refers to someone who is being dishonest or opportunistic. It describes a situation where a person tries to steal or misappropriate something and only admits to it if they are caught; otherwise, they treat it as their own. It is used to highlight hypocrisy or lack of integrity.
కింద ఒక బొంత, మీద ఒక బొంత నాకేమి చింత
kinda oka bonta, mida oka bonta nakemi chinta
One quilt below, one quilt above; what worry do I have?
This proverb describes a state of complete contentment and self-sufficiency with minimal possessions. It is used to express that when a person's basic needs are met and they have a simple life, they are free from the anxieties and stresses that come with wealth or complex responsibilities.
సాగితే బొంకు, సాగకపోతే రంకు.
sagite bonku, sagakapote ranku.
If it works out, it is a lie; if it doesn't, it is an illicit affair.
This proverb is used to describe a situation where a person tries to cover up a mistake or a wrongdoing with a lie. If the lie is believed, they get away with it (it remains just a 'lie'); if the lie fails and they are caught, the act is exposed as something much more scandalous or serious. It highlights how people manipulate truths to suit their convenience until they are caught.
గంతకే తగిన బొంత
gantake tagina bonta
The quilt matches the saddlebag.
This proverb is used to describe a situation where two people or things are perfectly matched, often in a negative or sarcastic sense. It implies that a person has found a partner, friend, or situation that is exactly as good or bad as they are. It is similar to the English expression 'Like father, like son' or 'Two of a kind.'
గంత బొంత కలిసి గాడిద మోతైనట్లు
ganta bonta kalisi gadida motainatlu
Like a saddle and a rug coming together to become a donkey's burden.
This expression is used to describe a situation where two useless or insignificant items or people join together, resulting in nothing but a heavy, unproductive burden. It suggests that the combination of poor quality components only leads to more trouble or labor rather than any benefit.
నత్త నడక
natta nadaka
Snail's pace
This expression is used to describe something that is moving or progressing extremely slowly. It is commonly used to criticize slow administrative processes, delayed projects, or people who are taking too long to complete a task.
బతికితే బలిజోడు, లేకపోతే బోగమోడు
batikite balijodu, lekapote bogamodu
If one survives, a merchant (Balija); if not, a dancer/performer (Bhogam).
This proverb describes a state of extreme uncertainty or a 'make or break' situation. It refers to a person who is currently in a precarious position where they will either achieve a respectable, stable status (represented by the Balija community) or fall into a lifestyle of wandering and performance (represented by the Bhogam community) depending on the outcome of their current struggle.
గంతా బొంతా కలిసి గాడిద మోతైనట్టు.
ganta bonta kalisi gadida motainattu.
Like the saddle and the cloth bundle together becoming a heavy load for the donkey.
This proverb is used to describe a situation where several small, seemingly insignificant burdens or problems accumulate to become an overwhelming task. It refers to how minor things, when added up, result in a heavy struggle for the person responsible.
పెట్టేవాడిని చూస్తే ఆశ, కొట్టేవాడిని చూస్తే భయం
pettevadini chuste asha, kottevadini chuste bhayam
Greed when seeing the giver, fear when seeing the hitter.
This expression describes a person who is opportunistic and fickle, driven entirely by self-interest. It refers to someone who displays excitement and greed when there is a chance to receive something for free, but becomes fearful and submissive when faced with authority or a threat.
గంతకు తగిన బొంత
gantaku tagina bonta
Like packsaddle, like quilt.
This expression is used to describe two people or things that are a perfect match for each other, often in a sarcastic or negative sense (like two equally lazy or cunning people). It is the Telugu equivalent of the English phrase 'Like father, like son' or 'A chip off the old block', implying that the quality or nature of one thing matches the other perfectly.
Like pot, like cover. (Dutch.)*