తాతోడికి దధ్యన్నం, విశ్వాసపాత్రుడికి చద్ది అన్నం
tatodiki dadhyannam, vishvasapatrudiki chaddi annam
Curd rice for the flatterer, stale rice for the loyal one.
This expression is used to describe a situation where an undeserving person who uses flattery or deceit receives high rewards and luxuries, while a loyal, hardworking, and honest person is neglected or given the bare minimum. It highlights the unfairness in how some leaders or masters treat their subordinates.
Related Phrases
కోమటి విశ్వాసము
komati vishvasamu
The faith of a Kômaṭi. Faithlessness.
This expression refers to a double-edged or unreliable trust. It is used to describe a situation where someone's loyalty or commitment is solely dependent on their own profit or benefit, suggesting that their allegiance may shift as soon as the circumstances are no longer advantageous to them.
తాటోటుగాడికి దధ్యన్నం, విశ్వాసపాత్రుడికి గంజన్నము.
tatotugadiki dadhyannam, vishvasapatrudiki ganjannamu.
Curd rice for the deceiver, gruel for the loyal one.
This proverb highlights a social injustice or irony where dishonest or manipulative people enjoy luxuries while honest, loyal, and hardworking individuals struggle for basic necessities. It is used to describe situations where merit and loyalty are overlooked in favor of flattery or deceit.
చద్దామని చద్ది అన్నం తిని చల్లగా నిద్రపోయాడట
chaddamani chaddi annam tini challaga nidrapoyadata
He intended to die, but after eating cold rice, he fell into a cool sleep.
This proverb describes a person who procrastinates or gets distracted from their serious (often dramatic) intentions by small comforts or laziness. It is used to mock someone who makes big claims about taking a drastic step but forgets all about it when presented with a simple meal or a comfortable situation.
టాటోటుగాడికి దధ్యన్నం, విశ్వాసపాత్రుడికి సద్దెన్నం
tatotugadiki dadhyannam, vishvasapatrudiki saddennam
Curd rice for the deceiver, stale rice for the faithful one.
This expression highlights social irony and injustice where cunning or deceitful people often enjoy luxuries and rewards (curd rice), while loyal and honest people are neglected or given the bare minimum (stale rice). It is used to describe situations where merit and loyalty are undervalued compared to flattery or manipulation.
విన్నవి అన్నీ విశ్వసించవద్దు, విశ్వసించినవి అన్నీ వెలిబుచ్చవద్దు.
vinnavi anni vishvasinchavaddu, vishvasinchinavi anni velibuchchavaddu.
Don't believe all you hear, don't divulge all you believe. Do not all you can ; spend not all you have ; believe not all you hear ; and tell not all you know.
This proverb advises discretion and skepticism. It cautions against being gullible by trusting all rumors or information received (hearsay), and simultaneously warns to be guarded with one's own thoughts and convictions rather than sharing them indiscriminately with everyone.
తాటోటుగానికి దధ్యన్నము, విశ్వాసముకలవానికి వేణ్నీళ్లు అన్నము.
tatotuganiki dadhyannamu, vishvasamukalavaniki vennillu annamu.
The knave gets rice and curds, the honest man gets rice and warm water. The more rogue the more luck. The devil's children have the devil's luck.
This proverb highlights the unfair irony often found in society where cunning or dishonest people (tātōtugāni) manage to enjoy luxuries like curd rice, while honest and loyal people (viśwāsamukalavāni) end up with the barest of necessities like plain rice and hot water. It is used to describe situations where merit and loyalty are undervalued compared to trickery.
కోడికి కులాసం లేదు, కోమటికి విశ్వాసం లేదు.
kodiki kulasam ledu, komatiki vishvasam ledu.
A fowl has no happiness and a Kômaṭi has no feeling. The Kômaṭis are a class of shopkeepers.
This proverb describes the inherent nature of certain entities. It suggests that a hen is always busy scratching the ground for food (never resting), and traditionally implies that in business, a merchant prioritizes profit over personal loyalty or trust. It is used to describe situations where constant restlessness or self-interest is expected.
ఉడికించని అన్నం, వడుకని బట్ట
udikinchani annam, vadukani batta
Uncooked rice and unspun cloth
This expression describes things that are in a raw, incomplete, or unusable state. It is used to refer to items or situations that have not yet undergone the necessary process to be functional or beneficial, much like how rice must be boiled to be eaten and cotton must be spun to become clothing.
విన్నవన్నీ విశ్వసించవద్దు, విశ్వసించినవన్నీ వెలిబుచ్చవద్దు.
vinnavanni vishvasinchavaddu, vishvasinchinavanni velibuchchavaddu.
Do not believe everything you hear, and do not express everything you believe.
This proverb advises caution in both processing information and sharing it. It suggests that one should exercise skepticism toward rumors or hearsay, and even when one holds a firm belief or knows a truth, it is often wise to remain silent rather than speaking out indiscriminately.
తాటోటుగానికి దధ్యన్నము, విశ్వాసము కలవానికి వేళ్లీకళ్ళు అన్నము.
tatotuganiki dadhyannamu, vishvasamu kalavaniki vellikallu annamu.
Curd rice for the trickster, and thin gruel for the faithful one.
This proverb reflects a cynical observation of social injustice where deceitful or manipulative people (Taatotugadu) often enjoy luxuries and comforts, while honest and loyal people (Vishwasamu kalavadu) suffer in poverty or receive the bare minimum. It is used to describe situations where merit and loyalty are overlooked in favor of flattery or cunningness.