తాటోటుగానికి దధ్యన్నము, విశ్వాసము కలవానికి వేళ్లీకళ్ళు అన్నము.
tatotuganiki dadhyannamu, vishvasamu kalavaniki vellikallu annamu.
Curd rice for the trickster, and thin gruel for the faithful one.
This proverb reflects a cynical observation of social injustice where deceitful or manipulative people (Taatotugadu) often enjoy luxuries and comforts, while honest and loyal people (Vishwasamu kalavadu) suffer in poverty or receive the bare minimum. It is used to describe situations where merit and loyalty are overlooked in favor of flattery or cunningness.
Related Phrases
కోమటి విశ్వాసము
komati vishvasamu
The faith of a Kômaṭi. Faithlessness.
This expression refers to a double-edged or unreliable trust. It is used to describe a situation where someone's loyalty or commitment is solely dependent on their own profit or benefit, suggesting that their allegiance may shift as soon as the circumstances are no longer advantageous to them.
తార్చినదానికి టంకము, వెళ్ళినదానికి పగాని.
tarchinadaniki tankamu, vellinadaniki pagani.
A tankam for arranging the match, and a pagani for the actual union.
This proverb refers to commission-based dealings or middleman fees. It describes a situation where a person demands payment at every stage of a process—once for making the introduction or arrangement (Tankam), and another for the successful completion of the task (Pagani). It is often used to critique people who are excessively greedy or those who demand multiple bribes/fees for a single outcome.
కోమలి విశ్వాసము పాములతో చెలిమివంటిది
komali vishvasamu pamulato chelimivantidi
The trust of a delicate woman is like friendship with snakes.
This traditional expression suggests that some people's loyalty or trust can be unpredictable and dangerous. It is used to caution someone about placing complete faith in individuals who might be fickle or potentially harmful, drawing a comparison to the inherent danger of befriending venomous snakes.
తాటోటుగాడికి దధ్యన్నం, విశ్వాసపాత్రుడికి గంజన్నము.
tatotugadiki dadhyannam, vishvasapatrudiki ganjannamu.
Curd rice for the deceiver, gruel for the loyal one.
This proverb highlights a social injustice or irony where dishonest or manipulative people enjoy luxuries while honest, loyal, and hardworking individuals struggle for basic necessities. It is used to describe situations where merit and loyalty are overlooked in favor of flattery or deceit.
టాటోటుగాడికి దధ్యన్నం, విశ్వాసపాత్రుడికి సద్దెన్నం
tatotugadiki dadhyannam, vishvasapatrudiki saddennam
Curd rice for the deceiver, stale rice for the faithful one.
This expression highlights social irony and injustice where cunning or deceitful people often enjoy luxuries and rewards (curd rice), while loyal and honest people are neglected or given the bare minimum (stale rice). It is used to describe situations where merit and loyalty are undervalued compared to flattery or manipulation.
తాటోటుగానికి దధ్యన్నము, విశ్వాసముకలవానికి వేణ్నీళ్లు అన్నము.
tatotuganiki dadhyannamu, vishvasamukalavaniki vennillu annamu.
The knave gets rice and curds, the honest man gets rice and warm water. The more rogue the more luck. The devil's children have the devil's luck.
This proverb highlights the unfair irony often found in society where cunning or dishonest people (tātōtugāni) manage to enjoy luxuries like curd rice, while honest and loyal people (viśwāsamukalavāni) end up with the barest of necessities like plain rice and hot water. It is used to describe situations where merit and loyalty are undervalued compared to trickery.
కోడికి కులాసం లేదు, కోమటికి విశ్వాసం లేదు.
kodiki kulasam ledu, komatiki vishvasam ledu.
A fowl has no happiness and a Kômaṭi has no feeling. The Kômaṭis are a class of shopkeepers.
This proverb describes the inherent nature of certain entities. It suggests that a hen is always busy scratching the ground for food (never resting), and traditionally implies that in business, a merchant prioritizes profit over personal loyalty or trust. It is used to describe situations where constant restlessness or self-interest is expected.
తాతోడికి దధ్యన్నం, విశ్వాసపాత్రుడికి చద్ది అన్నం
tatodiki dadhyannam, vishvasapatrudiki chaddi annam
Curd rice for the flatterer, stale rice for the loyal one.
This expression is used to describe a situation where an undeserving person who uses flattery or deceit receives high rewards and luxuries, while a loyal, hardworking, and honest person is neglected or given the bare minimum. It highlights the unfairness in how some leaders or masters treat their subordinates.
విన్నవన్నీ విశ్వసించవద్దు, విశ్వసించినవన్నీ వెలిబుచ్చవద్దు.
vinnavanni vishvasinchavaddu, vishvasinchinavanni velibuchchavaddu.
Do not believe everything you hear, and do not express everything you believe.
This proverb advises caution in both processing information and sharing it. It suggests that one should exercise skepticism toward rumors or hearsay, and even when one holds a firm belief or knows a truth, it is often wise to remain silent rather than speaking out indiscriminately.
ధనానికి దాపరికము, సేద్యానికి వెల్లడి.
dhananiki daparikamu, sedyaniki velladi.
Wealth requires secrecy, farming requires publicity.
This proverb advises that financial matters and wealth should be kept private or hidden to avoid envy or theft, whereas agricultural activities and farming techniques should be shared openly and discussed with others to gain knowledge, help, and ensure a better yield.