కోమలి విశ్వాసము పాములతో చెలిమివంటిది
komali vishvasamu pamulato chelimivantidi
The trust of a delicate woman is like friendship with snakes.
This traditional expression suggests that some people's loyalty or trust can be unpredictable and dangerous. It is used to caution someone about placing complete faith in individuals who might be fickle or potentially harmful, drawing a comparison to the inherent danger of befriending venomous snakes.
Related Phrases
కోమటి విశ్వాసము
komati vishvasamu
The faith of a Kômaṭi. Faithlessness.
This expression refers to a double-edged or unreliable trust. It is used to describe a situation where someone's loyalty or commitment is solely dependent on their own profit or benefit, suggesting that their allegiance may shift as soon as the circumstances are no longer advantageous to them.
వెలమ చెలిమి కలలోకన్న కలిమి వంటిది.
velama chelimi kalalokanna kalimi vantidi.
Friendship with a Velama is like wealth seen in a dream.
This proverb suggests that certain friendships or alliances might be unreliable or illusory. Just as wealth gained in a dream disappears upon waking, this expression implies that the benefits or the relationship itself might not hold up or remain tangible in reality when most needed. It is used to caution someone about trusting a connection that lacks a solid, lasting foundation.
విన్నవి అన్నీ విశ్వసించవద్దు, విశ్వసించినవి అన్నీ వెలిబుచ్చవద్దు.
vinnavi anni vishvasinchavaddu, vishvasinchinavi anni velibuchchavaddu.
Don't believe all you hear, don't divulge all you believe. Do not all you can ; spend not all you have ; believe not all you hear ; and tell not all you know.
This proverb advises discretion and skepticism. It cautions against being gullible by trusting all rumors or information received (hearsay), and simultaneously warns to be guarded with one's own thoughts and convictions rather than sharing them indiscriminately with everyone.
తాటోటుగానికి దధ్యన్నము, విశ్వాసముకలవానికి వేణ్నీళ్లు అన్నము.
tatotuganiki dadhyannamu, vishvasamukalavaniki vennillu annamu.
The knave gets rice and curds, the honest man gets rice and warm water. The more rogue the more luck. The devil's children have the devil's luck.
This proverb highlights the unfair irony often found in society where cunning or dishonest people (tātōtugāni) manage to enjoy luxuries like curd rice, while honest and loyal people (viśwāsamukalavāni) end up with the barest of necessities like plain rice and hot water. It is used to describe situations where merit and loyalty are undervalued compared to trickery.
కోడికి కులాసం లేదు, కోమటికి విశ్వాసం లేదు.
kodiki kulasam ledu, komatiki vishvasam ledu.
A fowl has no happiness and a Kômaṭi has no feeling. The Kômaṭis are a class of shopkeepers.
This proverb describes the inherent nature of certain entities. It suggests that a hen is always busy scratching the ground for food (never resting), and traditionally implies that in business, a merchant prioritizes profit over personal loyalty or trust. It is used to describe situations where constant restlessness or self-interest is expected.
విన్నవన్నీ విశ్వసించవద్దు, విశ్వసించినవన్నీ వెలిబుచ్చవద్దు.
vinnavanni vishvasinchavaddu, vishvasinchinavanni velibuchchavaddu.
Do not believe everything you hear, and do not express everything you believe.
This proverb advises caution in both processing information and sharing it. It suggests that one should exercise skepticism toward rumors or hearsay, and even when one holds a firm belief or knows a truth, it is often wise to remain silent rather than speaking out indiscriminately.
పాలతో పాటు విషము పెట్టినట్లు
palato patu vishamu pettinatlu
Like serving poison along with milk
This expression describes a situation where something harmful or malicious is hidden within something seemingly good, pure, or beneficial. It is used to caution against treachery or to describe a betrayal where kindness is used as a facade for a hidden agenda.
తాటోటుగానికి దధ్యన్నము, విశ్వాసము కలవానికి వేళ్లీకళ్ళు అన్నము.
tatotuganiki dadhyannamu, vishvasamu kalavaniki vellikallu annamu.
Curd rice for the trickster, and thin gruel for the faithful one.
This proverb reflects a cynical observation of social injustice where deceitful or manipulative people (Taatotugadu) often enjoy luxuries and comforts, while honest and loyal people (Vishwasamu kalavadu) suffer in poverty or receive the bare minimum. It is used to describe situations where merit and loyalty are overlooked in favor of flattery or cunningness.
పాముతో చెలిమి, కత్తితో సాము
pamuto chelimi, kattito samu
Friendship with a snake, fencing with a sword.
This expression is used to describe a friendship or association with a dangerous, unpredictable, or untrustworthy person. It implies that being close to such individuals is as hazardous as playing with a venomous snake or practicing with a sharp sword; one must always be on guard because a single mistake or a change in their mood could result in fatal consequences.
పాముతో చెలిమి రాజుతో చెలిమి ఒక్కటే.
pamuto chelimi rajuto chelimi okkate.
Friendship with a snake and friendship with a king are one. Both treacherous.
This proverb warns that befriending powerful people or rulers is as dangerous as befriending a venomous snake. Just as a snake might bite at any moment regardless of intimacy, a powerful person can turn against you or cause your downfall due to their unpredictable nature and authority.