తెగించి దానము చేస్తాను తేరా పిడికెడు ఆళ్లు అన్నట్టు.
teginchi danamu chestanu tera pidikedu allu annattu.
I have determined on being liberal, bring a handful of grain.
This proverb is used to mock people who make grand, boastful promises of generosity or bravery when they actually possess nothing or have very little to offer. It highlights the irony of someone acting like a great philanthropist while asking others for basic necessities.
Related Phrases
తిలాః పాపహరా నిత్యం, తలా పిడికెడు పిడికెడు.
tilah papahara nityam, tala pidikedu pidikedu.
Sesamum seed always takes away sin, [give them ] a hand- ful a head.
This expression is used sarcastically to describe people who use a religious or moral justification to indulge their greed or over-consume something. While the first part is a religious sentiment about the purifying nature of sesame seeds, the second part humorously demands a large quantity for everyone, highlighting human selfishness under the guise of piety.
Tila is the Sesamum Indicum. A jocose proverb, half Sanscrit, half Telugu.
చెట్టును తేరా అంటే, గుట్టను తెచ్చినట్లు
chettunu tera ante, guttanu techchinatlu
When asked to bring a tree, it is like bringing a hillock.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task that is vastly different in scale or nature from what was actually requested, usually due to a lack of understanding or excessive, misdirected effort. It highlights the mismatch between the instruction and the execution.
ఏటిక పిడికెడు ధనము.
etika pidikedu dhanamu.
A handful of wealth for the river.
This proverb is used to describe a situation where money is spent on something completely useless or lost in a way that provides no return. Just as throwing a handful of money into a flowing river is a waste, it refers to futile expenditures or lost investments.
తెగించి దానం చేస్తాను తేరా పిడికెడు ఆళ్లు అన్నట్లు.
teginchi danam chestanu tera pidikedu allu annatlu.
Like saying 'I will donate daringly, now bring me a handful of kodo millets'.
This proverb is used to mock people who make grand, boastful promises of generosity or bravery but do not even possess the basic resources to fulfill them. It highlights the irony of someone acting like a great philanthropist while asking others for a small amount of cheap grain (millets) to give away.
అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్టు.
attasommu alludu danam chesinattu.
Like a son-in-law donating the mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is overly generous with someone else's resources or money. It highlights the hypocrisy or ease of being charitable when the cost is not being borne by the giver themselves.
ఎరుక పిడికెడు ధనము.
eruka pidikedu dhanamu.
Acquaintance is a handful of money.
This proverb highlights the value of having contacts, awareness, or specific knowledge. It suggests that knowing someone or knowing 'how' things work is as valuable as having physical money in your hand, emphasizing that social networking and information are assets.
తిలా పాపం తలా పిడికెడు
tila papam tala pidikedu
A sesame seed of sin for each, a handful for everyone.
This proverb is used to describe a situation where a group of people collectively share the responsibility or blame for a wrongdoing. It implies that even if an individual's contribution to a bad deed is small (like a sesame seed), when everyone participates, the collective sin becomes large, and everyone must bear their portion of the consequence.
పిల్ల పిడికెడు గూని గంపెడు.
pilla pidikedu guni gampedu.
The child is a handful, but the hunchback is a basketful.
This proverb is used to describe a situation where a person's defects, faults, or problems are much larger than the person themselves. It is often applied to small individuals who have surprisingly large issues or when a minor task comes with a disproportionately large burden of complications.
కొండంత రెడ్డి పోగా పిడికెడు బొచ్చుకు ఏడ్చినట్టు
kondanta reddi poga pidikedu bochchuku edchinattu
When the big Reddy died they wept only for the handful of his hair. Indifferent to a great loss, but lamenting over some trifle that went with it. Fear not the loss of the bell more than the loss of the steeplce.
This expression is used to describe a situation where someone experiences a massive, significant loss but ignores it and instead worries or complains about a trivial, insignificant loss. It highlights a lack of perspective or misplaced priorities during a crisis.
చెడేవాడు అబ్బడున్నాడు, మరీ పిడికెడు తేరా దానము చేస్తాను అన్నాడట
chedevadu abbadunnadu, mari pidikedu tera danamu chestanu annadata
It is Abbaḍu who will be ruined, bring me another handful [of money,] I will give it in alms.
This proverb describes a person who, despite being on the verge of bankruptcy or total ruin, continues to act recklessly and extravagantly. It is used to mock someone who shows false generosity or wastes resources they no longer possess, illustrating that their poor judgment is what led to their downfall in the first place.
Abbaḍu is a familiar term applied to a lad. Hens are ay free o' horse corn. (Scotch.)