అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్టు.
attasommu alludu danam chesinattu.
Like a son-in-law donating the mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is overly generous with someone else's resources or money. It highlights the hypocrisy or ease of being charitable when the cost is not being borne by the giver themselves.
Related Phrases
అత్తసొమ్ము అల్లుడు ధారవోసినట్లు
attasommu alludu dharavosinatlu
Like a son-in-law giving away his mother-in-law's wealth as charity.
This proverb is used to describe a person who is overly generous with someone else's property or money, especially when they have no right to it or have not earned it themselves. It highlights the audacity of spending others' resources without concern.
తన సొమ్ము అల్లం, పరవారి సొమ్ము బెల్లం
tana sommu allam, paravari sommu bellam
One's own money is ginger, others' money is jaggery
This proverb describes a selfish or miserly person who finds it painful to spend their own money (comparing it to the pungent, sharp taste of ginger) but finds great sweetness and pleasure in spending or using others' resources (comparing it to the sweetness of jaggery).
నట్టేట్లో పడ్డ సొమ్ము నట్టింటికి వచ్చినట్టు
nattetlo padda sommu nattintiki vachchinattu
Like money fallen in the middle of a river returning to the middle of the house
This proverb is used to describe a situation where something thought to be lost forever is unexpectedly recovered or returned. It signifies a stroke of immense good luck or a miraculous recovery of resources that were considered a total loss.
అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్లు
attasommu alludu danam chesinatlu
Like a son-in-law donating his mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is being generous or charitable with someone else's resources or money rather than their own. It highlights the hypocrisy of taking credit for a sacrifice that doesn't actually cost the giver anything.
పరుల సొమ్ము పేలపిండి, తన సొమ్ము దేవుడి సొమ్ము
parula sommu pelapindi, tana sommu devudi sommu
The property of others is Pêlapindi, his own property is the property of God. It is kept as sacred as that which has been offered to the deity.— Pêlapindi is flour made of fried grain.
This proverb describes a hypocritical and selfish attitude where a person treats others' belongings as cheap or easily disposable while considering their own possessions as sacred and untouchable. It is used to criticize people who are extravagant with others' money but extremely stingy with their own.
ఉద్ధరసొమ్ము నిద్దురచేటు
uddharasommu niddurachetu
Debt is the enemy of sleep
Borrowed money or debt leads to constant worry and loss of peace of mind. It is used to caution people that taking loans results in restless nights and anxiety until the debt is cleared.
చెడ్డసొమ్ము చెరి సగం.
cheddasommu cheri sagam.
Bad money is divided in half.
This proverb refers to ill-gotten gains or wealth acquired through unethical means. It suggests that such money never stays with the person who earned it; it is eventually wasted, lost to others, or spent on unforeseen troubles, effectively leaving the person with nothing or only a fraction of what they started with.
తెగించి దానము చేస్తాను తేరా పిడికెడు ఆళ్లు అన్నట్టు.
teginchi danamu chestanu tera pidikedu allu annattu.
I have determined on being liberal, bring a handful of grain.
This proverb is used to mock people who make grand, boastful promises of generosity or bravery when they actually possess nothing or have very little to offer. It highlights the irony of someone acting like a great philanthropist while asking others for basic necessities.
తెల్లగుర్రాన్ని పల్లం చేసినట్లు
tellagurranni pallam chesinatlu
Like putting a saddle on a white horse
This expression is used to describe an action that highlights or makes something very obvious and prominent. Just as a saddle is immediately noticeable on a white horse, a particular behavior, flaw, or merit becomes strikingly apparent in certain situations. It is often used to refer to someone trying to hide something that is impossible to conceal or making a choice that draws unnecessary attention.
నాది కాదు, నా అత్త సొమ్ము అన్నట్లు
nadi kadu, na atta sommu annatlu
As if saying, it's not mine, it's my mother-in-law's property
This proverb is used to describe a person who is reckless, wasteful, or irresponsible with resources or money simply because they do not belong to them personally. It highlights the attitude of lack of accountability when using someone else's wealth or belongings.