తెగించి దానం చేస్తాను తేరా పిడికెడు ఆళ్లు అన్నట్లు.
teginchi danam chestanu tera pidikedu allu annatlu.
Like saying 'I will donate daringly, now bring me a handful of kodo millets'.
This proverb is used to mock people who make grand, boastful promises of generosity or bravery but do not even possess the basic resources to fulfill them. It highlights the irony of someone acting like a great philanthropist while asking others for a small amount of cheap grain (millets) to give away.
Related Phrases
తిలాః పాపహరా నిత్యం, తలా పిడికెడు పిడికెడు.
tilah papahara nityam, tala pidikedu pidikedu.
Sesamum seed always takes away sin, [give them ] a hand- ful a head.
This expression is used sarcastically to describe people who use a religious or moral justification to indulge their greed or over-consume something. While the first part is a religious sentiment about the purifying nature of sesame seeds, the second part humorously demands a large quantity for everyone, highlighting human selfishness under the guise of piety.
Tila is the Sesamum Indicum. A jocose proverb, half Sanscrit, half Telugu.
కోతికి కల్లు తాగించినట్లు
kotiki kallu taginchinatlu
Like making a monkey drink toddy (palm wine)
This expression is used to describe a situation where a naturally mischievous or restless person becomes even more uncontrollable, chaotic, or hyperactive due to external factors. It is used when someone's existing negative traits are amplified by bad influence or circumstances.
అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్లు
attasommu alludu danam chesinatlu
Like a son-in-law donating his mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is being generous or charitable with someone else's resources or money rather than their own. It highlights the hypocrisy of taking credit for a sacrifice that doesn't actually cost the giver anything.
చెట్టును తేరా అంటే, గుట్టను తెచ్చినట్లు
chettunu tera ante, guttanu techchinatlu
When asked to bring a tree, it is like bringing a hillock.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task that is vastly different in scale or nature from what was actually requested, usually due to a lack of understanding or excessive, misdirected effort. It highlights the mismatch between the instruction and the execution.
ఏటిక పిడికెడు ధనము.
etika pidikedu dhanamu.
A handful of wealth for the river.
This proverb is used to describe a situation where money is spent on something completely useless or lost in a way that provides no return. Just as throwing a handful of money into a flowing river is a waste, it refers to futile expenditures or lost investments.
తెగించి దానము చేస్తాను తేరా పిడికెడు ఆళ్లు అన్నట్టు.
teginchi danamu chestanu tera pidikedu allu annattu.
I have determined on being liberal, bring a handful of grain.
This proverb is used to mock people who make grand, boastful promises of generosity or bravery when they actually possess nothing or have very little to offer. It highlights the irony of someone acting like a great philanthropist while asking others for basic necessities.
ఎరుక పిడికెడు ధనము.
eruka pidikedu dhanamu.
Acquaintance is a handful of money.
This proverb highlights the value of having contacts, awareness, or specific knowledge. It suggests that knowing someone or knowing 'how' things work is as valuable as having physical money in your hand, emphasizing that social networking and information are assets.
వద్దన్న పని వాలాయించి చేస్తారు
vaddanna pani valayinchi chestaru
They deliberately do the work that was forbidden
This expression describes a contrary or rebellious nature where someone specifically chooses to do something exactly because they were told not to. It is often used to describe stubborn children or people who show defiance by performing prohibited actions with extra enthusiasm.
పెన్నీరు చిలకకొట్టి వెన్న తీసినట్లు, ఆకాశాన్ని పిడికిట పట్టినట్లు, లేని మాన్యం కాశీలో దానం చేసినట్లు
penniru chilakakotti venna tisinatlu, akashanni pidikita pattinatlu, leni manyam kashilo danam chesinatlu
Like churning milk to extract butter, like catching the sky in a fist, or like donating non-existent land in Kashi.
This expression is used to describe tasks or claims that are absolutely impossible, absurd, or deceptive. It refers to someone who makes grand, unrealistic promises or attempts things that defy reality, much like trying to grab the sky or donating property one doesn't even own.
చెడేవాడు అబ్బడున్నాడు, మరీ పిడికెడు తేరా దానము చేస్తాను అన్నాడట
chedevadu abbadunnadu, mari pidikedu tera danamu chestanu annadata
It is Abbaḍu who will be ruined, bring me another handful [of money,] I will give it in alms.
This proverb describes a person who, despite being on the verge of bankruptcy or total ruin, continues to act recklessly and extravagantly. It is used to mock someone who shows false generosity or wastes resources they no longer possess, illustrating that their poor judgment is what led to their downfall in the first place.
Abbaḍu is a familiar term applied to a lad. Hens are ay free o' horse corn. (Scotch.)