తెగితే లింగడు రాయి
tegite lingadu rayi
If the thread breaks, the Lingam is just a stone.
This expression is used to signify that once a bond, status, or sacred connection is severed, the object or person loses its special value or authority. Just as a consecrated Shiva Lingam loses its ritualistic significance if its thread (sacred bond) is broken, a person who loses their position or integrity is treated as an ordinary individual.
Related Phrases
సోమలింగం సోమలింగం అంటే రామలింగం కొడుకా అన్నాట్ట
somalingam somalingam ante ramalingam koduka annatta
When someone said 'Somalingam, Somalingam', he asked, 'Is he Ramalingam's son?'
This proverb is used to describe a person who is completely out of touch with the context or topic of conversation. It signifies a person who asks an irrelevant or foolish question after listening to a whole explanation, showing they haven't understood a single word.
శివరాత్రికి శివలింగాలంత మామిడికాయలు
shivaratriki shivalingalanta mamidikayalu
By Shivaratri, mangoes grow to the size of Shivalingas.
This is a traditional agricultural observation or proverb indicating that by the time of the Maha Shivaratri festival (usually in late February or early March), the young green mangoes on the trees should have grown to a significant size, comparable to small stone lingas. It serves as a seasonal marker for the growth of the mango crop.
ఇష్టమైన వస్తువు ఇంగువతో సమానం
ishtamaina vastuvu inguvato samanam
A favorite thing is equal to asafoetida.
This proverb suggests that things we love or value are like asafoetida—even in small quantities or even after the physical object is gone, its impact and 'fragrance' (memory/value) linger on. It is used to describe the lasting impression or the high value placed on cherished possessions or people.
శతకోటి లింగాలలో నా బోడి లింగం చూడమన్నాడట
shatakoti lingalalo na bodi lingam chudamannadata
Out of a billion Shiva Lingas, he asked to look for his bald one.
This expression is used when someone makes a ridiculous or impossible request for personal attention or recognition in a massive crowd or a very large collection. It highlights the absurdity of expecting something insignificant or ordinary to be singled out among millions of similar, or superior, entities.
రాని అప్పు రాతితో సమానం
rani appu ratito samanam
A debt that cannot be recovered is equal to a stone.
This expression is used to describe a situation where money lent to someone is unlikely to be repaid. Just as a stone has no value in financial transactions and cannot be changed or utilized, a bad debt is considered a dead asset. It serves as a warning or a philosophical acceptance of a financial loss.
తెగించిన వానికి తెడ్డే లింగము.
teginchina vaniki tedde lingamu.
The man who is determined [to worship] uses his ladle as a lingam. Where there's a will, there's a way. The will is everything. (Italian.)* The will is the soul of the work. (German.)
This proverb refers to a person who has become desperate, reckless, or completely shameless. Once a person loses their fear or sense of social propriety, they stop caring about the sacredness or rules of society, treating even a common kitchen tool like a ladle with the same (or lack of) regard as a holy deity. It is used to describe someone who has nothing left to lose and acts without inhibition.
ఒకలింగడు పోయినా పోయినట్లు, బాగా నమిలి మ్రింగమన్నాడట.
okalingadu poyina poyinatlu, baga namili mringamannadata.
One Lingadu may be gone, but chew well and swallow, he said.
This proverb describes a situation where someone experiences a significant loss or misfortune, yet they continue to focus on trivial or unrelated matters, or offer unsolicited, minor advice in the face of a larger disaster. It is used to mock people who remain stubbornly focused on small details when everything is already ruined.
ఇష్టమైన వస్తువు ఇంగువతో సమానం.
ishtamaina vastuvu inguvato samanam.
A favorite item is equal to asafoetida.
This proverb suggests that just as a tiny pinch of asafoetida (hing) adds immense flavor to a dish, something that is dear or favorite to us has high value and impact regardless of its size or quantity. It is used to express that quality and personal preference matter more than quantity.
విడిచిన ముండకు వీరేశలింగం, తెగించిన వాడికి తెడ్డే లింగం
vidichina mundaku vireshalingam, teginchina vadiki tedde lingam
For a widow who has cast off social norms, Veeresalingam is the savior; for a person who has become desperate or reckless, the stirring ladle itself is the deity.
This proverb highlights how people's perspectives and sources of refuge change based on their circumstances. Historically, it refers to social reformer Kandukuri Veeresalingam who supported widows, implying that those in specific distress look for specific saviors. The second part suggests that once a person loses all fear or becomes completely desperate (or reckless), they cease to care about formalities or sacredness, treating even a common kitchen tool (ladle) as a god. It is used to describe people who have reached a point where they no longer care about social consequences or traditional norms.
తెగించినవాడికి తెడ్డేలింగం, విడిచినదానికి వీరేశలింగం
teginchinavadiki teddelingam, vidichinadaniki vireshalingam
For the one who has dared, a ladle is the Lingam; for the one who has cast aside shame, Veereshalingam.
This proverb describes people who have lost all sense of shame, fear, or social decorum. It suggests that once a person decides to be reckless or shameless, they no longer respect sacred symbols or social boundaries, treating even a common kitchen ladle (teddu) as a deity (Lingam) out of mockery or indifference. It is used to describe someone who acts without restraint or accountability.