తిట్టే నోరు కొట్టినా ఊరకుండదు
titte noru kottina urakundadu
A mouth that scolds will not remain silent even if it is beaten
This expression refers to people who have a compulsive habit of speaking ill of others or complaining. It suggests that such behavior is so deeply ingrained that no amount of punishment or warning will stop them from expressing their negativity.
Related Phrases
తిట్టే నోరు కుట్టినా ఊరుకోదు
titte noru kuttina urukodu
An abusive mouth will not be quiet though you sew it up.
This expression is used to describe a person who has a chronic habit of criticizing, complaining, or using foul language. It suggests that such behavior is so deeply ingrained in their nature that no amount of punishment or intervention can truly stop them from speaking ill.
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
తిరిగే కాలు, తిట్టే నోరు ఊరుకోవు
tirige kalu, titte noru urukovu
A wandering leg and a scolding mouth cannot stay still.
This proverb describes habitual behaviors that are difficult to change. Just as a person fond of traveling cannot stay in one place, a person who habitually uses foul language or criticizes others cannot remain silent. It is used to point out that deep-seated habits or inherent natures will eventually manifest themselves regardless of the situation.
కడి అంటే నోరు తెరచి, కళ్లెమంటే నోరు మూసినట్టు.
kadi ante noru terachi, kallemante noru musinattu.
Like [ a horse ] which opens its mouth for a morsel, and shuts it for the bridle.
This proverb is used to describe a person who is very eager and cooperative when there is a benefit or reward (like food) but becomes resistant or difficult when it is time to work or be disciplined (like putting on a horse's bridle). It highlights opportunistic or lazy behavior.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
మొగుడు కొట్టిన కొట్లు ఊరెల్లా రట్లు, మిండడు కొట్టిన కొట్లు ముత్యాల కట్లు
mogudu kottina kotlu urella ratlu, mindadu kottina kotlu mutyala katlu
Beats from the husband are publicized to the whole village, while beats from a lover are seen as strings of pearls.
This proverb highlights human hypocrisy and selective bias. It describes a situation where a person complains loudly about the small faults of someone they are supposed to be with (like a spouse), but willingly ignores or even finds beauty in the significant abuses of someone they are infatuated with. It is used to mock people who have double standards based on their personal likes and dislikes.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
ఆడే కాళ్ళు, పాడే నోరు ఊరకుండవు
ade kallu, pade noru urakundavu
Dancing feet and a singing mouth can never stay still.
This expression is used to describe a person's inherent nature or a deep-seated habit that they cannot give up. Just as a dancer's feet naturally move and a singer naturally hums, a person with a particular skill or a specific character trait (both positive or negative) will inevitably find a way to express it, regardless of the situation.
ఆడే కాలూ పాడే నోరూ ఊరుకోవు
ade kalu pade noru urukovu
A dancing foot and a singing mouth are never quiet.
This proverb is used to describe a person's inherent nature or talent that cannot be suppressed. Just as a dancer's feet naturally move to a rhythm or a singer instinctively hums a tune, someone with a particular habit, skill, or restless nature will find it impossible to remain idle or silent for long.
తిట్టే నోరు, తినే నోరు, తిరిగే కాలు ఊరకుండవు
titte noru, tine noru, tirige kalu urakundavu
The mouth that scolds, the mouth that eats, and the leg that wanders cannot stay still.
This proverb highlights ingrained habits or natural tendencies that are difficult to change. It implies that a person prone to verbal abuse will continue to shout, a glutton will always look for food, and a wanderer will never stay in one place. It is used to describe people who are slaves to their repetitive behaviors or restless nature.