మొగుడు కొట్టిన కొట్లు ఊరెల్లా రట్లు, మిండడు కొట్టిన కొట్లు ముత్యాల కట్లు
mogudu kottina kotlu urella ratlu, mindadu kottina kotlu mutyala katlu
Beats from the husband are publicized to the whole village, while beats from a lover are seen as strings of pearls.
This proverb highlights human hypocrisy and selective bias. It describes a situation where a person complains loudly about the small faults of someone they are supposed to be with (like a spouse), but willingly ignores or even finds beauty in the significant abuses of someone they are infatuated with. It is used to mock people who have double standards based on their personal likes and dislikes.
Related Phrases
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
కొట్టక కొట్టక పక్కలో కొట్టి
kottaka kottaka pakkalo kotti
Striking and striking, but striking in the side.
This expression describes a situation where someone waits for a long time to act, or makes a great effort, only to make a critical mistake or perform the action at the wrong time/place. It is used to highlight a significant failure or a blunder after much anticipation or effort.
కొండలు పిండి కొట్టినట్లు
kondalu pindi kottinatlu
Like grinding mountains into powder
This expression is used to describe a person who possesses extraordinary strength, capability, or determination. It characterizes someone who can achieve seemingly impossible tasks or overcome massive obstacles with great ease or force.
వెన్నతో కొట్టిన వానిని రాయితో కొట్టినట్లు
vennato kottina vanini rayito kottinatlu
Like hitting someone with a stone who previously hit you with butter.
This proverb is used to describe an act of extreme ingratitude or an unfair, harsh reaction to a kind gesture. It refers to a situation where a person responds to someone's gentleness or favor with cruelty or hostility.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
పిల్లవాడని పక్కలో వేసుకుంటే పెద్దోడు కొట్టినట్లు కొట్టాడని
pillavadani pakkalo vesukunte peddodu kottinatlu kottadani
When a child was taken into the bed out of affection, he kicked like an adult.
This expression is used to describe a situation where someone is treated with kindness, leniency, or given a position of trust despite their lack of experience or status, only for them to cause significant trouble or harm in return. It highlights misplaced kindness or the unexpected audacity of someone who should have been grateful.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
మొగుడు కొట్టినందుకు కాదు గానీ, ముక్కు చీమిడి వదిలినందుకు సంతోషం
mogudu kottinanduku kadu gani, mukku chimidi vadilinanduku santosham
It is not about the husband's beating, but the joy that the nasal mucus is gone.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone tries to find a trivial or absurd silver lining in a bad or humiliating situation. It points out the irony of ignoring a major problem (being beaten) while focusing on a minor, irrelevant benefit (clearing a stuffy nose).
మొగుడు కొట్టినా కొట్టెను, ముక్కు చీమిడి పోయెను
mogudu kottina kottenu, mukku chimidi poyenu
My husband has done well in beating me, for [crying] has cleared my nose. Assumed indifference.
This expression is used when a positive or beneficial outcome arises from an otherwise negative or unpleasant experience. It describes finding a silver lining in a bad situation, even if the method of achieving it was harsh.
బోడి నెత్తిన టెంకాయ కొట్టినట్లు
bodi nettina tenkaya kottinatlu
Like breaking a coconut on a bald head
This expression is used to describe a situation where someone is put in a very painful or difficult position, or when a person is exploited or harmed because they are vulnerable or have no protection. It signifies an act that is both cruel and blunt, often catching the person off guard.