తిట్టే నోరు, తినే నోరు, తిరిగే కాలు ఊరకుండవు
titte noru, tine noru, tirige kalu urakundavu
The mouth that scolds, the mouth that eats, and the leg that wanders cannot stay still.
This proverb highlights ingrained habits or natural tendencies that are difficult to change. It implies that a person prone to verbal abuse will continue to shout, a glutton will always look for food, and a wanderer will never stay in one place. It is used to describe people who are slaves to their repetitive behaviors or restless nature.
Related Phrases
తిరిగే కాలు, తిట్టే నోరు ఊరుకోవు
tirige kalu, titte noru urukovu
A wandering leg and a scolding mouth cannot stay still.
This proverb describes habitual behaviors that are difficult to change. Just as a person fond of traveling cannot stay in one place, a person who habitually uses foul language or criticizes others cannot remain silent. It is used to point out that deep-seated habits or inherent natures will eventually manifest themselves regardless of the situation.
కడి అంటే నోరు తెరచి, కళ్లెమంటే నోరు మూసినట్టు.
kadi ante noru terachi, kallemante noru musinattu.
Like [ a horse ] which opens its mouth for a morsel, and shuts it for the bridle.
This proverb is used to describe a person who is very eager and cooperative when there is a benefit or reward (like food) but becomes resistant or difficult when it is time to work or be disciplined (like putting on a horse's bridle). It highlights opportunistic or lazy behavior.
గుగ్గిళ్ళకు నోరు తెరచి, కళ్ళానికి నోరు మూసినట్టు
guggillaku noru terachi, kallaniki noru musinattu
Opening the mouth for boiled grains, but closing it for the threshing floor.
This proverb describes a person who is eager and greedy for small, immediate benefits (represented by a handful of boiled snacks/guggillu) but remains silent or fails to act when there is an opportunity for a much larger gain (represented by the entire harvest at the threshing floor/kallam). It is used to mock someone who lacks a sense of proportion or fails to recognize where the real profit lies.
తిట్టే నోరు కొట్టినా ఊరకుండదు
titte noru kottina urakundadu
A mouth that scolds will not remain silent even if it is beaten
This expression refers to people who have a compulsive habit of speaking ill of others or complaining. It suggests that such behavior is so deeply ingrained that no amount of punishment or warning will stop them from expressing their negativity.
బొగ్గులు తిన్న నోరు, ఆడిపోసుకున్న నోరు ఊరుకోవు
boggulu tinna noru, adiposukunna noru urukovu
The mouth that ate charcoal and the mouth that criticized others cannot stay quiet.
This proverb highlights that certain bad habits are hard to break. Just as someone who has eaten something messy (charcoal) cannot hide the evidence or stop the discomfort, a person habitual to gossiping or bad-mouthing others cannot restrain themselves from doing it again. It is used to describe people who are prone to constant criticism or spreading rumors.
అటుకులు బొక్కే నోరు, ఆడిపోసుకొనే నోరు ఊరుకోవు
atukulu bokke noru, adiposukone noru urukovu
The mouth that munches on flattened rice and the mouth that criticizes others will never stay quiet.
This proverb highlights that certain habits are hard to stop. Just as someone eating crunchy snacks (atukulu) cannot do so silently or without constant movement, a person who habitually gossips or criticizes others cannot resist the urge to speak ill. It is used to describe people who are prone to constant talking or malicious gossip.
ఆడే కాళ్ళు, పాడే నోరు ఊరకుండవు
ade kallu, pade noru urakundavu
Dancing feet and a singing mouth can never stay still.
This expression is used to describe a person's inherent nature or a deep-seated habit that they cannot give up. Just as a dancer's feet naturally move and a singer naturally hums, a person with a particular skill or a specific character trait (both positive or negative) will inevitably find a way to express it, regardless of the situation.
ఆడే కాలూ పాడే నోరూ ఊరుకోవు
ade kalu pade noru urukovu
A dancing foot and a singing mouth are never quiet.
This proverb is used to describe a person's inherent nature or talent that cannot be suppressed. Just as a dancer's feet naturally move to a rhythm or a singer instinctively hums a tune, someone with a particular habit, skill, or restless nature will find it impossible to remain idle or silent for long.
తిరగ మరిగిన కాలు, తిన మరిగిన నోరు ఊరుకోవు
tiraga marigina kalu, tina marigina noru urukovu
The leg that has the habit of wandering and the mouth that has the habit of eating will not stay quiet.
This proverb refers to the power of habits and addictions. It suggests that once someone gets a taste of freedom (wandering) or indulgence (tasty food), they cannot easily stop or stay still. It is used to describe people who are habitually restless or those who cannot control their cravings.
తిరిగే కాలు, తిట్టే నోరు ఊరుకోదు
tirige kalu, titte noru urukodu
A wandering leg and a scolding mouth cannot stay still.
This proverb describes habitual behavior that is hard to change. It suggests that a person who is used to traveling or wandering will always find a reason to leave home, and a person who is prone to using foul language or criticizing others will inevitably continue to do so. It is used to imply that old habits die hard.