బొగ్గులు తిన్న నోరు, ఆడిపోసుకున్న నోరు ఊరుకోవు
boggulu tinna noru, adiposukunna noru urukovu
The mouth that ate charcoal and the mouth that criticized others cannot stay quiet.
This proverb highlights that certain bad habits are hard to break. Just as someone who has eaten something messy (charcoal) cannot hide the evidence or stop the discomfort, a person habitual to gossiping or bad-mouthing others cannot restrain themselves from doing it again. It is used to describe people who are prone to constant criticism or spreading rumors.
Related Phrases
కూసుముండ నోరు కుట్టు పెట్టినా నిలవదు
kusumunda noru kuttu pettina nilavadu
Even if you sew the mouth of a gossip-monger shut, it won't stay quiet.
This proverb is used to describe a person who cannot keep secrets or stop talking ill of others. It implies that a habitual gossip or a person with a loose tongue will always find a way to blabber, regardless of any attempts to restrain or silence them.
తిరిగే కాలు, తిట్టే నోరు ఊరుకోవు
tirige kalu, titte noru urukovu
A wandering leg and a scolding mouth cannot stay still.
This proverb describes habitual behaviors that are difficult to change. Just as a person fond of traveling cannot stay in one place, a person who habitually uses foul language or criticizes others cannot remain silent. It is used to point out that deep-seated habits or inherent natures will eventually manifest themselves regardless of the situation.
గుగ్గిళ్ళకు నోరు తెరచి, కళ్ళానికి నోరు మూసినట్టు
guggillaku noru terachi, kallaniki noru musinattu
Opening the mouth for boiled grains, but closing it for the threshing floor.
This proverb describes a person who is eager and greedy for small, immediate benefits (represented by a handful of boiled snacks/guggillu) but remains silent or fails to act when there is an opportunity for a much larger gain (represented by the entire harvest at the threshing floor/kallam). It is used to mock someone who lacks a sense of proportion or fails to recognize where the real profit lies.
చెరకు తిన్న నోరు చేదు అంగీకరించునా?
cheraku tinna noru chedu angikarinchuna?
Will a mouth that has eaten sugarcane accept bitterness?
This proverb is used to describe a person who has experienced the best or highest quality of something and is therefore unwilling to settle for anything inferior. It highlights how once a person's standards are raised by a sweet or superior experience, they cannot easily tolerate or go back to something unpleasant or mediocre.
కడిగిన నోరు, అడిగిన పిల్ల.
kadigina noru, adigina pilla.
A washed mouth and a child who asks.
This proverb highlights two things that are always ready or desirable. A 'washed mouth' refers to a clean mouth ready to eat, and an 'asking child' refers to a child who is curious, expressive, or communicative about their needs, which is considered a sign of healthy development and clarity.
అటుకులు బొక్కే నోరు, ఆడిపోసుకొనే నోరు ఊరుకోవు
atukulu bokke noru, adiposukone noru urukovu
The mouth that munches on flattened rice and the mouth that criticizes others will never stay quiet.
This proverb highlights that certain habits are hard to stop. Just as someone eating crunchy snacks (atukulu) cannot do so silently or without constant movement, a person who habitually gossips or criticizes others cannot resist the urge to speak ill. It is used to describe people who are prone to constant talking or malicious gossip.
ఎద్దు ఎక్కిన తీరుకాదు, సద్ది తిన్న నోరుకాదు.
eddu ekkina tirukadu, saddi tinna norukadu.
Neither like a person who has mounted an ox, nor like a mouth that has eaten curd rice.
This proverb is used to describe someone who lacks discipline, grace, or consistency in their actions. It refers to a person whose behavior is neither dignified (like a proper rider) nor satisfied/content (like someone who has had a good meal), indicating a state of being unrefined or chaotic.
తిరగ మరిగిన కాలు, తిన మరిగిన నోరు ఊరుకోవు
tiraga marigina kalu, tina marigina noru urukovu
The leg that has the habit of wandering and the mouth that has the habit of eating will not stay quiet.
This proverb refers to the power of habits and addictions. It suggests that once someone gets a taste of freedom (wandering) or indulgence (tasty food), they cannot easily stop or stay still. It is used to describe people who are habitually restless or those who cannot control their cravings.
చింతకాయలు తిన్న నోరు కొట్టులు తిననగునా?
chintakayalu tinna noru kottulu tinanaguna?
Can a mouth that has eaten tamarinds eat bits of wood?
This proverb describes a fall from grace or a significant decline in one's standard of living. It suggests that someone who was once accustomed to a comfortable or luxurious life (symbolized by tasty tamarinds) finds it difficult or unbearable to settle for a life of extreme poverty or hardship (symbolized by eating dry wood/scraps).
తిట్టే నోరు, తినే నోరు, తిరిగే కాలు ఊరకుండవు
titte noru, tine noru, tirige kalu urakundavu
The mouth that scolds, the mouth that eats, and the leg that wanders cannot stay still.
This proverb highlights ingrained habits or natural tendencies that are difficult to change. It implies that a person prone to verbal abuse will continue to shout, a glutton will always look for food, and a wanderer will never stay in one place. It is used to describe people who are slaves to their repetitive behaviors or restless nature.