తూగుతున్న మునసబును తలమూట దింపుమన్నట్లు
tugutunna munasabunu talamuta dimpumannatlu
Like asking a drowsy village officer to help unload a heavy head-load.
This expression is used when someone asks for help from a person who is already in a helpless, tired, or incapacitated state. It highlights the irony of seeking assistance from someone who cannot even manage themselves at that moment.
Related Phrases
తూగున్న సుంకరిని తలమూట దింపుమన్నట్లు
tugunna sunkarini talamuta dimpumannatlu
Like asking a drowsy tax collector to help lower a head-load.
This proverb describes a situation where one asks for help from someone who is already looking for an excuse to stop working or someone who is waiting for an opportunity to exploit you. A 'Sunkari' (tax collector/village guard) would ideally want to stop you to collect tax; by asking him to help lower your bundle, you are voluntarily stopping and inviting trouble or unnecessary interaction with someone who was already lazy or waiting for a chance to intervene.
తలపాగా చుట్టలేక తల వంకర అన్నట్లు
talapaga chuttaleka tala vankara annatlu
Like saying the head is crooked because one doesn't know how to tie a turban
This expression describes a situation where someone blames external factors or others for their own lack of skill or failure. It is similar to the English proverb: 'A bad workman always blames his tools.'
కూరకు తాలింపు, చీరకు జాడింపు
kuraku talimpu, chiraku jadimpu
Tempering for the curry, rinsing for the saree.
This expression highlights the essential finishing touches or actions that bring out the best quality in something. Just as tempering (seasoning) is vital for a curry's flavor, properly rinsing and snapping a saree makes it look crisp and beautiful. It is used to signify that certain processes are indispensable for a perfect result.
గుడ్డకు జాడింపు, కూరకు తాలింపు, కోడలికి సాధింపు, లేకపోతే ఇంపులేదు.
guddaku jadimpu, kuraku talimpu, kodaliki sadhimpu, lekapote impuledu.
Shaking for a cloth, tempering for a curry, and nagging for a daughter-in-law; without these, there is no satisfaction.
This is a traditional proverb reflecting historical social dynamics. It suggests that just as a cloth needs a good shake to be clean and a curry needs tempering for flavor, some believe a daughter-in-law needs constant 'correction' or 'nagging' to keep the household running smoothly. It is often used to describe traditional mothers-in-law who justify their strictness as necessary for household discipline.
వంగి వంకాయ, తొంగి దోసకాయ తిన్నట్లు
vangi vankaya, tongi dosakaya tinnatlu
Like eating a brinjal by bending and a cucumber by peeking.
This expression is used to describe someone who performs actions with excessive or unnecessary stealth, secrecy, or exaggeration for simple, everyday tasks. It mocks people who behave as if they are doing something forbidden or highly significant when they are actually doing something mundane.
కర్ణుని చావుకు వెయ్యి కారణాలు
karnuni chavuku veyyi karanalu
There are a thousand reasons for Karna's death.
This expression is used to describe a situation where a failure or a complex event cannot be blamed on a single factor, but is rather the result of many contributing causes. In the Mahabharata, Karna's downfall was caused by multiple curses, promises, and circumstances happening at once.
తూగుతున్న సుంకరిని తలమూట దించుమన్నట్లు
tugutunna sunkarini talamuta dinchumannatlu
Like a man waking up the sleeping custom house officer to help him to put down his load. A "green trick."
This proverb describes a situation where one seeks help from someone who is already negligent, lazy, or looking for an excuse to avoid work. In the olden days, a 'Sunkari' (tax collector) would be looking for any reason to seize goods or cause trouble; asking a sleepy one for help would only result in them waking up to demand taxes or make things harder for you.
ఏకులు వడికినట్టూ కాదు, మొగుడి దగ్గర పడుకున్నట్టూ కాదు
ekulu vadikinattu kadu, mogudi daggara padukunnattu kadu
Neither like spinning cotton nor like sleeping with the husband
This proverb describes a state of indecision or lack of productivity where a person is caught between two tasks and ends up doing neither properly. It is used to mock someone who pretends to be busy but accomplishes nothing, or someone who fails to commit to either work or leisure, resulting in a waste of time.
గుడ్డకు జాడింపు, కూరకు తాలింపు, కోడలికి సాధింపు లేకున్న ఇంపు లేదు.
guddaku jadimpu, kuraku talimpu, kodaliki sadhimpu lekunna impu ledu.
Rinsing for a cloth, tempering for a curry, and nagging for a daughter-in-law—without these, there is no satisfaction.
This is a traditional Telugu proverb reflecting old social dynamics. It suggests that just as a cloth needs vigorous rinsing to be clean and a curry needs tempering (tadka) to be tasty, a daughter-in-law was traditionally thought to need 'discipline' or constant reminders (nagging) to be a good homemaker. It is often used to describe situations where someone is being unnecessarily nitpicked or controlled under the guise of improvement.
తన కంపు తనకింపు, ఒకరి కంపు ఓకరింపు
tana kampu tanakimpu, okari kampu okarimpu
One's own stench is pleasant to oneself, while another's stench causes nausea.
This proverb highlights human subjectivity and bias. It suggests that people are often blind to their own faults or mistakes (finding them acceptable or 'pleasant'), but are quick to find the faults of others repulsive or unbearable. It is used to describe situations where someone ignores their own shortcomings while criticizing others for the same.