తోటకూరకు చంద్రహారము దెత్తురా?

totakuraku chandraharamu dettura?

Translation

Would one bring a gold necklace (Chandraharam) for a leafy vegetable?

Meaning

This expression is used when someone goes to an extreme or unnecessary length to accomplish a very simple or minor task. It highlights a lack of proportion, suggesting that the effort or cost involved is far greater than what the situation actually requires.

Related Phrases

Do not pick up old habits, do not become a thief to the village.

This is an advisory saying often used to warn someone against repeating past mistakes or returning to a life of dishonesty. It emphasizes maintaining one's reputation and integrity within a community. In a broader sense, it means 'don't revert to your bad old ways and don't betray the trust of those around you'.

Modesty is like garden greens. They sprout again after being cut. Tōtakūra is specially applied to the Amaranthus Tristis.

This expression is used to mock someone who claims to be shy or modest but lacks true integrity. Just as amaranth wilts quickly and grows back easily, the person's 'shame' is considered superficial, temporary, or easily discarded when it suits their needs.

Malabar spinach for show, and Amaranth if one can't eat it.

This proverb describes a person who boasts or maintains high appearances (symbolized by the slightly more 'sophisticated' Malabar spinach) despite their actual circumstances being humble or common (represented by the everyday Amaranth). It is used to mock people who act superior but live ordinary lives, or those who pretend to be picky about things they cannot afford.

Age is crunchy, duck is crunchy.

This expression is used to describe the vigor and energy of youth. It implies that during one's prime age, even a tough or 'crunchy' meat like duck can be easily digested and enjoyed. It signifies that everything seems favorable and manageable when one is young and healthy.

For the ten gifts, [I give you] a bundle of greens.

This expression is used to describe a person who tries to offer a single, cheap, or insignificant item to fulfill multiple obligations or to please many people. It highlights stinginess or the act of making a small gesture seem like a grand contribution.

The Daśa Dânâlu ( ten gifts to Brahmans ) are as follows :— గోభూతిలహిరణ్యాజ్యవాసోధాన్యగుడానిచ। రౌప్యంలవణమిత్యేతేదశదానాఃప్రకీర్తితాః॥ A cow; land; sesamum seed; gold; ghee; cloth; grain; molasses; silver; and salt. Cheating the Brahmans.

When a professional cook was brought on a palanquin and asked how much water is needed for amaranth leaves curry, she reportedly said, 'A handful's depth.'

This proverb is used to describe people who put on great airs of expertise or demand high status, but reveal their utter incompetence or lack of basic knowledge when put to work. It mocks the irony of treating someone like an expert (bringing them on a royal transport) only for them to give a ridiculous or unscientific answer to a simple question.

Like amaranth greens

This expression is used to describe something or someone extremely delicate, tender, or fragile. Just as amaranth leaves wilt quickly or are easily crushed, this phrase characterizes a person's physical constitution or a sensitive situation that requires very careful handling.

The water which remains in greens after they have been washed is sufficient to boil them in. ద.

This proverb is used to describe something that is very easy to accomplish or a person who is easily convinced or subdued. Just as amaranth (thotakura) is so tender that it doesn't need extra water to cook beyond what clings to it after washing, some tasks require minimal effort or some people are very soft-natured.

A soft smile on the lips, a sharp sword (Chandrahasam) in the heart.

This expression describes a person who appears friendly and gentle on the outside but harbors hidden enmity, cruelty, or destructive intentions internally. It is used to warn about hypocritical behavior where one's outward pleasantness masks a dangerous nature.

No acridity in Kanda or Chêma, how can there be any in Tôṭakûra ?

This expression is used to mock someone who is unnecessarily bothered or offended by something when the people directly involved are perfectly fine. It highlights the absurdity of an outsider reacting more strongly than the principal parties, similar to the English sentiment of being 'more Catholic than the Pope.'

Kanda is the Arum Campanulatum; Chêma is the Colocasia Antiquorum; Tôṭakûra is applied to the Amaranthus Oleraceus, and other herbs. When a man's relatives and friends won't assist him, why should help be expected from a mere acquaintance ?