వంటలక్కను వయలుబండిమీద తెచ్చి, తోటకూరకు ఎసరెంత అంటే, చంకచేతెడు పెట్టమన్నదట.
vantalakkanu vayalubandimida techchi, totakuraku esarenta ante, chankachetedu pettamannadata.
When a professional cook was brought on a palanquin and asked how much water is needed for amaranth leaves curry, she reportedly said, 'A handful's depth.'
This proverb is used to describe people who put on great airs of expertise or demand high status, but reveal their utter incompetence or lack of basic knowledge when put to work. It mocks the irony of treating someone like an expert (bringing them on a royal transport) only for them to give a ridiculous or unscientific answer to a simple question.
Related Phrases
గవ్వన్నరకు గడ్డం గొరుగుతానంటే, వెంట్రుకన్నరకు ఎంత అన్నాడట?
gavvannaraku gaddam gorugutanante, ventrukannaraku enta annadata?
When told a beard would be shaved for one and a half cowrie shells, he asked how much it would cost for one and a half hairs.
This proverb is used to describe a person who is extremely stingy or excessively calculative over trivial matters. It mocks someone who tries to negotiate or find a bargain even when the price is already negligibly low, often missing the bigger picture due to their pettiness.
కండెవంటి బిడ్డ అమ్మా అంటే కండెతెచ్చి పెట్టమని పడ్డాడట.
kandevanti bidda amma ante kandetechchi pettamani paddadata.
When someone said the child is as soft as a spindle of thread, the child started crying demanding that they be given the actual spindle.
This proverb is used to describe a person who is extremely literal-minded or childishly stubborn. It refers to a situation where a compliment or a metaphor is taken literally, leading to unnecessary demands or a fuss. It mocks the lack of common sense or the tendency to misinterpret figurative speech.
వెతికి వెతికి వెయ్యి బళ్ళమీద వంటలక్కను తెస్తే, తగలేని మిగలలేని తోటకూరకి, తొడలోతు ఎసరు పెట్టమందట.
vetiki vetiki veyyi ballamida vantalakkanu teste, tagaleni migalaleni totakuraki, todalotu esaru pettamandata.
When a cook was brought with great effort on a thousand carts, she asked for thigh-deep water to cook a tiny bunch of amaranth leaves.
This proverb is used to describe a situation where someone who is supposedly an expert or highly sought-after professional turns out to be incompetent or lacks common sense. It highlights the irony of putting in immense effort to find someone 'special' only for them to make ridiculous or wasteful demands for a simple task.
బడాయికి బచ్చలకూర, తినకపోతే తోటకూర
badayiki bachchalakura, tinakapote totakura
Malabar spinach for show, and Amaranth if one can't eat it.
This proverb describes a person who boasts or maintains high appearances (symbolized by the slightly more 'sophisticated' Malabar spinach) despite their actual circumstances being humble or common (represented by the everyday Amaranth). It is used to mock people who act superior but live ordinary lives, or those who pretend to be picky about things they cannot afford.
పోతున్నానంటే నీయంత పోతుకు మేతేడ తెచ్చేది అన్నాడట.
potunnanante niyanta potuku meteda techchedi annadata.
When someone said they were leaving, the other replied, 'Who will bring fodder for the ox?'
This proverb is used to describe a person who is extremely selfish and lacks empathy. It highlights a situation where someone expresses their departure or pain, but the listener is only concerned about their own needs or who will perform the departing person's chores. It is used to mock people who only care about their work getting done.
దశ దానాలకూ తోటకూర కట్ట.
dasha danalaku totakura katta.
For the ten gifts, [I give you] a bundle of greens.
This expression is used to describe a person who tries to offer a single, cheap, or insignificant item to fulfill multiple obligations or to please many people. It highlights stinginess or the act of making a small gesture seem like a grand contribution.
The Daśa Dânâlu ( ten gifts to Brahmans ) are as follows :— గోభూతిలహిరణ్యాజ్యవాసోధాన్యగుడానిచ। రౌప్యంలవణమిత్యేతేదశదానాఃప్రకీర్తితాః॥ A cow; land; sesamum seed; gold; ghee; cloth; grain; molasses; silver; and salt. Cheating the Brahmans.
తోటకూరకు చంద్రహారము దెత్తురా?
totakuraku chandraharamu dettura?
Would one bring a gold necklace (Chandraharam) for a leafy vegetable?
This expression is used when someone goes to an extreme or unnecessary length to accomplish a very simple or minor task. It highlights a lack of proportion, suggesting that the effort or cost involved is far greater than what the situation actually requires.
పప్పవంటకత్తెను బండిమీద తెస్తే, ఎసురుకు ఎన్ని ముంతలు పెట్టేది అన్నదట.
pappavantakattenu bandimida teste, esuruku enni muntalu pettedi annadata.
When a dal-cooking specialist was brought on a cart, she asked how many pots of water should be boiled.
This proverb is used to mock someone who pretends to be a great expert or professional in a simple task but asks the most basic, common-sense questions. It highlights the irony of giving too much importance to someone for a trivial skill, only for them to display incompetence or a lack of basic knowledge.
తోటకూరకు కడిగి పెట్టిన ఎసరే చాలును.
totakuraku kadigi pettina esare chalunu.
The water which remains in greens after they have been washed is sufficient to boil them in. ద.
This proverb is used to describe something that is very easy to accomplish or a person who is easily convinced or subdued. Just as amaranth (thotakura) is so tender that it doesn't need extra water to cook beyond what clings to it after washing, some tasks require minimal effort or some people are very soft-natured.
కందకు లేదు, చేమకు లేదు, తోటకూరకు వచ్చెనా దురద?
kandaku ledu, chemaku ledu, totakuraku vachchena durada?
No acridity in Kanda or Chêma, how can there be any in Tôṭakûra ?
This expression is used to mock someone who is unnecessarily bothered or offended by something when the people directly involved are perfectly fine. It highlights the absurdity of an outsider reacting more strongly than the principal parties, similar to the English sentiment of being 'more Catholic than the Pope.'
Kanda is the Arum Campanulatum; Chêma is the Colocasia Antiquorum; Tôṭakûra is applied to the Amaranthus Oleraceus, and other herbs. When a man's relatives and friends won't assist him, why should help be expected from a mere acquaintance ?