తుమ్మ తోపుల్లో కొత్త కోలాటం

tumma topullo kotta kolatam

Translation

A new Kolatam dance in a grove of acacia (thorns).

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone attempts a new, joyful, or complicated activity in a very dangerous, restrictive, or unsuitable environment. It highlights the foolishness or high risk involved in trying to celebrate or perform amidst thorns (troubles) that are bound to cause harm.

Related Phrases

The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.

This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.

Striking and striking, but striking in the side.

This expression describes a situation where someone waits for a long time to act, or makes a great effort, only to make a critical mistake or perform the action at the wrong time/place. It is used to highlight a significant failure or a blunder after much anticipation or effort.

Treating it as a new fascination, Oh Washerman! Beat it white.

This proverb is used to describe how people show extreme enthusiasm or care for something new, often overdoing it in the beginning. It refers to a laundryman who, out of excitement for a new piece of cloth, scrubs it excessively to make it perfectly white, potentially wearing it out quickly. It highlights the temporary and excessive nature of initial excitement.

Like hitting someone with a stone who previously hit you with butter.

This proverb is used to describe an act of extreme ingratitude or an unfair, harsh reaction to a kind gesture. It refers to a situation where a person responds to someone's gentleness or favor with cruelty or hostility.

The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.

This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.

Like a blind man losing his walking stick.

This expression describes a situation where a person loses their only source of support or guidance. It is used when someone is rendered completely helpless or becomes directionless after losing a critical tool, person, or resource they relied upon entirely.

A sneeze warns you as a younger brother. On the commencement of an undertaking, if any one sneezes it is con- sidered a bad omen.

This proverb is used to emphasize that even if there are no human witnesses to a crime, nature or inanimate objects will eventually testify against the wrongdoer. It serves as a warning that one cannot escape the consequences of their actions because evidence will emerge from the most unexpected places.

The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.

This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).

New mango pickle and a new wife are tasty.

This proverb is used to describe the initial excitement or novelty of a new experience or acquisition. Just as freshly made mango pickle (avakaya) has a unique, sharp, and delicious taste, a new relationship or a new situation feels wonderful in the beginning. It highlights how things often feel most special when they are brand new.

He might have beaten me, but he gave me a new saree.

This expression is used to describe a situation where someone endures some hardship, insult, or mistreatment because they received a significant benefit or compensation in return. It highlights a trade-off where the material gain outweighs the temporary suffering or loss of dignity.