ఉల్లితోట బెరుగు మల్లెమొక్క కరణి

ullitota berugu mallemokka karani

Translation

Like a jasmine plant growing in an onion field.

Meaning

This expression is used to describe something beautiful, noble, or pure that is found in an environment that is common, foul-smelling, or unfavorable. It highlights a stark contrast between a person's character and their surroundings or origins.

Related Phrases

The neighbors are fire and the surroundings are soot (or bad omens).

This proverb is used to describe a situation where one is surrounded by difficult or troublesome neighbors on all sides. It implies that no matter which way you turn, there is conflict or negativity, making it impossible to live in peace.

Grazing Karanum, shouting Karanum, writing Karanum

This expression describes someone who claims to be an expert in everything but lacks true focus or mastery in a specific trade. It refers to a person who tries to perform multiple roles (like a village head or accountant—Karanum) such as supervising livestock, managing communications, and bookkeeping, often used to mock someone who meddles in every task without doing any properly.

Only if this joint turns, will that joint turn.

This proverb is used to illustrate mutual dependency or a quid pro quo situation. It signifies that one action is contingent upon another, or that one person will cooperate only if the other party fulfills their part of the deal first. It is often used in business or social negotiations.

The elbow turns only when the forearm turns.

This expression emphasizes the importance of taking initial small steps or making basic adjustments before expecting a significant change. It signifies that a major outcome or shift is dependent on a specific, smaller action being completed first. It is often used to describe sequential progress or dependencies in life.

Does a dog know what a fast means ?

This proverb is used to point out that someone who lacks character, discipline, or depth cannot understand or appreciate the value of sacred traditions, sacrifices, or high principles. Just as a dog only cares about its next meal and cannot grasp the spiritual purpose of fasting, an ignorant or base person cannot understand noble intentions.

* Una bugia ne tira diect.

Counting crows and accounting of village clerks

This expression refers to unreliable, fictitious, or manipulated statistics and records. It compares fraudulent bookkeeping or arbitrary reporting to trying to count a flying flock of crows, which is impossible to verify and often based on guesswork or deception.

When the whole village bloomed with onions, the dalit hamlet bloomed with jasmine.

This proverb is used to describe a person who behaves contrary to the general trend or logic of their surroundings. It highlights an ironic or defiant situation where someone claims or exhibits something high-end or beautiful (jasmine) while everyone else is dealing with something common or pungent (onions).

An onion flower is an onion flower, a jasmine flower is a jasmine flower.

This expression is used to emphasize that every person or object has its own unique nature, value, and place. It suggests that you cannot compare two inherently different things or expect one to replace the other, as each is significant in its own context.

A karaṇam to talk. A great talker but not good at his work.

This phrase refers to someone who creates a lot of noise or makes loud announcements but possesses no real power or authority. It is used to describe a person who is all talk and no action, or someone who holds a superficial position without the actual ability to influence outcomes.

A jasmine garden is said to be beautiful in a land of crown flowers (calotropis).

This proverb is used to describe something of high quality or beauty that stands out significantly because it is surrounded by mediocrity or harsh conditions. It suggests that even a small positive thing becomes exceptionally valuable when everything else around it is undesirable.