ఉండే కర్మ చాలక, ఉపాకర్మ ఇంకొకటి తెచ్చుకున్నట్లు.
unde karma chalaka, upakarma inkokati techchukunnatlu.
As if the existing karma wasn't enough, bringing upon an 'upakarma' (secondary ritual/trouble).
This proverb is used to describe a situation where a person who is already overwhelmed with existing problems or responsibilities unnecessarily takes on more burdens, making their life even more difficult. It's similar to the English expression 'out of the frying pan into the fire' or 'adding fuel to the fire', specifically focusing on self-inflicted additional troubles.
Related Phrases
తద్దినం కొని తెచ్చుకొన్నట్లు
taddinam koni techchukonnatlu
Like buying and bringing a funeral ceremony upon oneself.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burdensome task through their own actions. It implies that a person has self-inflicted a headache or problem that could have been easily avoided.
ధర్మానికి పోతే కర్మం చుట్టుకున్నట్టు
dharmaniki pote karmam chuttukunnattu
When one went to do a righteous deed, a misfortune wrapped around them.
This expression is used to describe a situation where someone tries to do a good deed or help others, but instead of receiving gratitude or success, they end up getting into trouble or facing negative consequences themselves.
గుత్తికిపోయి గూటం తెచ్చుకొన్నట్లు.
guttikipoyi gutam techchukonnatlu.
Like going for a bunch (of flowers/fruit) and bringing back a club.
This proverb describes a situation where someone goes out expecting a benefit or a pleasant outcome but returns with something harmful or a punishment instead. It is used to mock poor decision-making or bad luck where an attempt to gain something resulted in a loss.
ధర్మానికి పోతే కర్మం చుట్టుకున్నదట
dharmaniki pote karmam chuttukunnadata
When one went to do a good deed, bad fate/karma coiled around them.
This expression is used when someone tries to help others or do something virtuous, but ends up facing unexpected trouble or negative consequences as a result of their kindness. It is similar to the English saying, 'No good deed goes unpunished.'
నర్మదలో మునిగినా కర్మం తప్పదు
narmadalo munigina karmam tappadu
Even if you bathe in the Narmada river, your karma cannot be escaped.
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their actions (karma) simply by performing religious rituals or taking holy dips in sacred rivers. It is used to suggest that fate or the results of one's past deeds are inevitable and must be faced regardless of external purification acts.
గోకి దురద తెచ్చుకొన్నట్లు
goki durada techchukonnatlu
Like scratching and inviting an itch.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in something or creates a problem for themselves where there wasn't one before. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To stir a hornet's nest'.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
ఒంటికి లేని వ్యాధి కొని తెచ్చుకున్నట్టు
ontiki leni vyadhi koni techchukunnattu
Like buying and bringing a disease with which the body is not troubled. Wilfully bringing trouble on one's self.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or creates a problem for themselves when things were perfectly fine before. It refers to self-inflicted complications or meddling in affairs that lead to unwanted stress.
తద్దినము కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.
taddinamu koni techchukonnattu.
Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.
This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'
* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.
తనను కట్టే త్రాళ్ళు తానే తెచ్చుకొన్నట్లు
tananu katte trallu tane techchukonnatlu
Like bringing the very ropes that will be used to tie oneself up.
This expression is used to describe a situation where someone's own actions, decisions, or words lead to their own downfall or trouble. It is similar to the English idioms 'digging one's own grave' or 'being the architect of one's own misfortune.'