ఉండి చూడు ఊరి అందం, నానాటికి చూడు నా అందం
undi chudu uri andam, nanatiki chudu na andam
Wait and see the beauty of the village, but examine my beauty day by day. Said by an ugly man in a dirty village.
This expression is used to describe something that reveals its true value or quality over a long period rather than immediately. It implies that while the charm of a place (the village) might be constant, the person's own worth, skills, or beauty will become increasingly apparent as time passes.
Related Phrases
నక్కా నక్కా నా నామం చూడు, తిరిగి చూస్తే తిరుమణి చూడు.
nakka nakka na namam chudu, tirigi chuste tirumani chudu.
O Jackal! Jackal! look at my Nāmam, if you look again see my Tirumani. —Tirumani ( lit. sacred earth ) is the name given to the outer lines, made with white clay, of the Nāmam.
This expression is used to describe a cunning or deceptive person who tries to distract others with religious or righteous appearances while hiding their true intentions. It refers to someone who uses superficial symbols of piety to cover up their deceitful nature, often used when someone is being hypocritically holy.
ఇల్లు కట్టి చూడు, పెళ్ళి చేసి చూడు.
illu katti chudu, pelli chesi chudu.
Try building a house, try performing a wedding.
This proverb highlights the two most challenging, resource-intensive, and complex tasks in a person's life: constructing a home and organizing a marriage. It suggests that one only understands the true extent of the effort, patience, and financial strain involved once they personally undertake these responsibilities.
చెడి బ్రతికిన వాని చెంపలు చూడు, బ్రతికి చెడిన వాని బట్టలు చూడు
chedi bratikina vani chempalu chudu, bratiki chedina vani battalu chudu
Look at the cheeks of one who rose from ruins, look at the clothes of one who fell from prosperity.
This proverb highlights how past circumstances leave a mark. A person who was once poor but became wealthy will have a healthy, glowing face (cheeks) due to current nourishment, yet their humble beginnings might still be reflected in their lifestyle. Conversely, a person who was once rich but is now poor will still try to maintain their dignity and status through their neat, albeit old, clothing.
ఇల్లు కట్టి చూడు, పెళ్లి చేసి చూడు
illu katti chudu, pelli chesi chudu
Try building a house, try making a marriage. An expense greater than contemplated. Building and the marrying of children are great wasters.
This proverb highlights that building a home and organizing a marriage are the two most challenging and resource-intensive tasks in a person's life. It suggests that one only understands the true extent of the effort, financial strain, and unforeseen difficulties involved once they actually undertake these responsibilities.
ఉండి చూడు ఊరు అందం, నానాటికి చూడు నా అందం
undi chudu uru andam, nanatiki chudu na andam
Stay and see the beauty of the village, watch my beauty grow day by day
This expression is used to describe a person who initially appears humble or unassuming, but as time passes, their true (often negative, arrogant, or troublesome) nature reveals itself. It is a sarcastic way of saying that someone's real character or 'true colors' become more evident the longer you know them.
పాలను చూడనా భాండాన్ని చూడనా
palanu chudana bhandanni chudana
Should I look at the milk or the vessel?
This expression is used to describe a dilemma where one must choose between the quality of the content and the appearance of the container. It is often applied to situations where someone is stuck between focusing on the value of a person or object versus their external flaws or surroundings.
చెడిబతికిన వాడి చెంపలు చూడు, బతికి చెడిన వాడి బట్టలు చూడు.
chedibatikina vadi chempalu chudu, batiki chedina vadi battalu chudu.
Look at the cheeks of one who rose from ruin, and look at the clothes of one who fell from prosperity.
This proverb highlights the physical and visible remnants of a person's past circumstances. Someone who was once poor but became wealthy often retains a healthy, glowing appearance (plump cheeks) from their new prosperity. Conversely, someone who was once wealthy but lost everything often tries to maintain their dignity by wearing their old, high-quality clothes, which are now worn out or reflect their former status.
అన్నేసి చూడు, నన్నేసి చూడు.
annesi chudu, nannesi chudu.
Try all of those, then try putting me in.
This proverb is specifically used regarding salt in cooking. It implies that no matter how many other ingredients or spices you add to a dish, it will not be flavorful or complete until salt (the speaker in this personification) is added. It is used to highlight the indispensable nature of a specific person or element in a situation.
రాత్రికి వెన్నెల అందం, చేనుకు కంకులు అందం
ratriki vennela andam, chenuku kankulu andam
Moonlight is the beauty of the night, while ears of grain are the beauty of the field
This expression highlights that everything has a specific element that gives it completeness and beauty. Just as the night is incomplete without the moon, a crop field is only truly beautiful and purposeful when it bears grain. It is often used to describe how certain attributes or outcomes define the true value of an entity.
పాలు చూడనా, భాండాన్ని చూడనా?
palu chudana, bhandanni chudana?
Are we to look at milk or at the pot? The pot is only valued for the milk in it. The jewel is not to be valued for the cabinet.
This expression is used when someone is in a dilemma or a state of confusion between two tasks or priorities, implying that they cannot focus on one thing without worrying about the other. It describes a situation where a person is overwhelmed by multiple responsibilities.