ఇల్లు కట్టి చూడు, పెళ్లి చేసి చూడు
illu katti chudu, pelli chesi chudu
Try building a house, try making a marriage. An expense greater than contemplated. Building and the marrying of children are great wasters.
This proverb highlights that building a home and organizing a marriage are the two most challenging and resource-intensive tasks in a person's life. It suggests that one only understands the true extent of the effort, financial strain, and unforeseen difficulties involved once they actually undertake these responsibilities.
Related Phrases
నక్కా నక్కా నా నామం చూడు, తిరిగి చూస్తే తిరుమణి చూడు.
nakka nakka na namam chudu, tirigi chuste tirumani chudu.
O Jackal! Jackal! look at my Nāmam, if you look again see my Tirumani. —Tirumani ( lit. sacred earth ) is the name given to the outer lines, made with white clay, of the Nāmam.
This expression is used to describe a cunning or deceptive person who tries to distract others with religious or righteous appearances while hiding their true intentions. It refers to someone who uses superficial symbols of piety to cover up their deceitful nature, often used when someone is being hypocritically holy.
ఉండి చూడు ఊరి అందం, నానాటికి చూడు నా అందం
undi chudu uri andam, nanatiki chudu na andam
Wait and see the beauty of the village, but examine my beauty day by day. Said by an ugly man in a dirty village.
This expression is used to describe something that reveals its true value or quality over a long period rather than immediately. It implies that while the charm of a place (the village) might be constant, the person's own worth, skills, or beauty will become increasingly apparent as time passes.
ఇల్లు కట్టి చూడు, పెళ్ళి చేసి చూడు.
illu katti chudu, pelli chesi chudu.
Try building a house, try performing a wedding.
This proverb highlights the two most challenging, resource-intensive, and complex tasks in a person's life: constructing a home and organizing a marriage. It suggests that one only understands the true extent of the effort, patience, and financial strain involved once they personally undertake these responsibilities.
పిల్లకు సొమ్ము పెట్టి చూడు, గోడకు సున్నము పెట్టి చూడు.
pillaku sommu petti chudu, godaku sunnamu petti chudu.
Adorn the child and look at it, whitewash the wall and look at it.
This proverb highlights how external adornments can dramatically enhance natural beauty. Just as a plain wall looks bright and beautiful after being whitewashed, a girl looks exceptionally radiant when adorned with jewelry. It is used to describe the transformative power of decoration and grooming.
చెడి బ్రతికిన వాని చెంపలు చూడు, బ్రతికి చెడిన వాని బట్టలు చూడు
chedi bratikina vani chempalu chudu, bratiki chedina vani battalu chudu
Look at the cheeks of one who rose from ruins, look at the clothes of one who fell from prosperity.
This proverb highlights how past circumstances leave a mark. A person who was once poor but became wealthy will have a healthy, glowing face (cheeks) due to current nourishment, yet their humble beginnings might still be reflected in their lifestyle. Conversely, a person who was once rich but is now poor will still try to maintain their dignity and status through their neat, albeit old, clothing.
పెండ్లికి ముందు బాగా కండ్లు తెరచుకొని చూచి, పెండ్లికాగానే కండ్లు సగం మూసుకుని చూచీ చూడనట్లుండాలి.
pendliki mundu baga kandlu terachukoni chuchi, pendlikagane kandlu sagam musukuni chuchi chudanatlundali.
Open your eyes wide before marriage, but after marriage, keep them half-closed and act as if you see but don't see.
This proverb advises individuals to be extremely cautious and observant while choosing a life partner. However, once married, it suggests that one should be tolerant and overlook minor faults or imperfections in their spouse to maintain a harmonious and happy relationship.
ఉండి చూడు ఊరు అందం, నానాటికి చూడు నా అందం
undi chudu uru andam, nanatiki chudu na andam
Stay and see the beauty of the village, watch my beauty grow day by day
This expression is used to describe a person who initially appears humble or unassuming, but as time passes, their true (often negative, arrogant, or troublesome) nature reveals itself. It is a sarcastic way of saying that someone's real character or 'true colors' become more evident the longer you know them.
చెడిబతికిన వాడి చెంపలు చూడు, బతికి చెడిన వాడి బట్టలు చూడు.
chedibatikina vadi chempalu chudu, batiki chedina vadi battalu chudu.
Look at the cheeks of one who rose from ruin, and look at the clothes of one who fell from prosperity.
This proverb highlights the physical and visible remnants of a person's past circumstances. Someone who was once poor but became wealthy often retains a healthy, glowing appearance (plump cheeks) from their new prosperity. Conversely, someone who was once wealthy but lost everything often tries to maintain their dignity by wearing their old, high-quality clothes, which are now worn out or reflect their former status.
అన్నేసి చూడు, నన్నేసి చూడు.
annesi chudu, nannesi chudu.
Try all of those, then try putting me in.
This proverb is specifically used regarding salt in cooking. It implies that no matter how many other ingredients or spices you add to a dish, it will not be flavorful or complete until salt (the speaker in this personification) is added. It is used to highlight the indispensable nature of a specific person or element in a situation.
చీర కట్టినమ్మ శృంగారము చూడు, గుడ్డ కట్టినమ్మ కులుకు చూడు.
chira kattinamma shringaramu chudu, gudda kattinamma kuluku chudu.
Look at the finery of the well dressed and the strut of the poorly dressed woman.
This proverb is used to mock people who have very little but show off excessively. It compares someone wearing a beautiful saree (who has a right to be graceful) to someone wearing a mere piece of cloth or a rag but acting overly proud or vain. It highlights the irony of arrogance in those with meager means or status.