ఉండ్రాళ్ళు ఒక పిండి వంటేనా, మేనత్తకొడుకూ ఒక మొగుడేనా
undrallu oka pindi vantena, menattakoduku oka mogudena
Are steamed rice balls even a festive delicacy? Is a cross-cousin even a husband?
This proverb is used to express dissatisfaction or indifference towards something that is easily available or lacks excitement. In traditional Telugu culture, marrying a maternal aunt's son was common and expected, leading to a sense of familiarity that lacked the thrill of a new alliance. Similarly, 'undrallu' are simple steamed rice balls, considered plain compared to elaborate sweets. It describes a situation where familiarity breeds a lack of value.
Related Phrases
పినతండ్రి పెళ్ళాం పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెళ్ళాం మేనత్త కాదు.
pinatandri pellam pinatalli kadu, menamama pellam menatta kadu.
Father's younger brother's wife is not a 'Pinatalli', and maternal uncle's wife is not a 'Menatta'.
This proverb is used to highlight that biological relationships and marital relationships carry different emotional weights or social expectations. It suggests that someone who enters the family through marriage might not always share the same innate affection or bond as a blood relative, or it is used to specifically define traditional kinship roles in Telugu culture where specific terms are reserved for biological relations.
వరికి ఒక వాన, ఊదరకు ఒక వాన కురుస్తుందా?
variki oka vana, udaraku oka vana kurustunda?
Will it rain once for the paddy and separately for the weeds?
This proverb highlights that nature or common benefits do not discriminate between the essential and the non-essential. It is used to explain that certain circumstances or rules apply universally to everyone involved in a situation, regardless of their status or importance.
గొడ్డుకు ఒక దెబ్బ, మనిషికి ఒక మాట
godduku oka debba, manishiki oka mata
One blow for the cattle, one word for the human.
This expression means that while an animal needs physical punishment to understand or obey, a sensible human should be able to understand with just a single word or a simple explanation. It is used to emphasize that intelligent people do not need to be repeatedly told or forced to do the right thing.
నేనూ ఒక్కపొద్దే, నా మొగుడూ ఒక్కపొద్దే, పిండీ బియ్యమూ లేక పిల్లలూ ఒక్కపొద్దే.
nenu okkapodde, na mogudu okkapodde, pindi biyyamu leka pillalu okkapodde.
I am fasting, my husband is fasting, and for lack of flour and rice, the children are fasting too.
This proverb is used to satirically describe a situation where someone tries to portray their forced poverty or lack of resources as a voluntary religious sacrifice or a choice. It mocks people who make a virtue out of necessity or try to hide their helplessness behind a mask of discipline.
మంచివారికి ఒక మాట, మంచిగొడ్డుకు ఒక దెబ్బ
manchivariki oka mata, manchigodduku oka debba
One word for a good person, one lash for a good ox.
This proverb highlights that sensible or noble people understand a hint or a single request and act accordingly without needing repeated instructions or force. Similarly, a well-trained or strong ox requires only a single stroke to perform its task. It is used to suggest that intelligent people do not need to be constantly nagged or punished to do the right thing.
ఊదర ఒక ధాన్యమా? ఉండ్రాళ్ళు ఒక పిండివంటా?
udara oka dhanyama? undrallu oka pindivanta?
Is 'Oodara' a grain? Are 'Undrallu' a delicacy?
This expression is used to mock someone who tries to pass off trivial, low-quality, or insignificant things as something grand or professional. It is used when someone makes a poor comparison or presents something mediocre as if it were an achievement.
మొగుని పెత్తనం మొండి మేనత్త
moguni pettanam mondi menatta
The husband's authority and a stubborn paternal aunt.
This proverb is used to describe a situation where someone is doubly burdened or oppressed by two difficult authorities. It typically refers to a woman's hardship when she has to deal with a dominating husband on one side and a relentless, stubborn mother-in-law (paternal aunt) on the other, leaving her with no peace or freedom.
ఉండేది ఒక పిల్ల, ఊరంతా మేనరికం.
undedi oka pilla, uranta menarikam.
There is only one girl, but the whole village claims a maternal relationship (suitability for marriage).
This proverb is used to describe a situation where there is a very limited resource or a single opportunity, but too many people are competing for it or claiming a right to it. It highlights the disparity between supply and high demand.
పండగనాడూ పాత మొగుడేనా?
pandaganadu pata mogudena?
What! my old husband on the feast day? When everything else is new. A joke.
This expression is used to describe a situation where one expects something special or a significant change during a grand occasion, but finds that everything remains exactly as boring or routine as usual. It reflects disappointment when an expected novelty or improvement fails to materialize.
పండుగనాడు కూడా పాత మొగుడేనా అన్నదట
panduganadu kuda pata mogudena annadata
Even on a festival day, is it the same old husband? she asked.
This expression is used to mock someone who expects unnecessary or impossible novelty in things that are constant. It highlights a person's lack of common sense or their habit of complaining about routine matters even when those matters are fundamental and unchanging.