ఉండేది ఒక పిల్ల, ఊరంతా మేనరికం.
undedi oka pilla, uranta menarikam.
There is only one girl, but the whole village claims a maternal relationship (suitability for marriage).
This proverb is used to describe a situation where there is a very limited resource or a single opportunity, but too many people are competing for it or claiming a right to it. It highlights the disparity between supply and high demand.
Related Phrases
ఇల్లరికం కన్నా మాలరికం మేలు
illarikam kanna malarikam melu
Working as a manual laborer is better than living as a resident son-in-law.
This proverb highlights the loss of self-respect and the social stigma traditionally associated with 'Illarikam' (the practice of a son-in-law living in his wife's parents' house). It suggests that even performing menial labor is more dignified than living on the mercy of in-laws, where one might be treated like a servant or face constant ridicule.
నోరంతా పళ్ళు, ఊరంతా అప్పులు
noranta pallu, uranta appulu
A mouth full of teeth, a town full of debts.
This proverb is used to describe someone who smiles or talks excessively to hide their financial troubles, or someone who maintains an outward appearance of cheerfulness despite being heavily indebted to many people in the community.
ఊరంతా ఒకటైతే, ఉలిపికట్టెదొక దారి
uranta okataite, ulipikattedoka dari
If the whole village is one way, the stick is another way.
This proverb is used to describe a person who is eccentric or stubborn, always choosing to go against the consensus or common path. It highlights non-conformity, often in a negative or frustrating sense, where one person acts contrary to everyone else in a group.
పోయినది ఒర, ఉండేది కత్తి
poyinadi ora, undedi katti
What is lost is the sheath, what remains is the sword.
This proverb is used to describe a situation where a minor or superficial loss occurs, but the essential, powerful, or valuable part remains intact. It suggests that one shouldn't worry about losing a decorative or protective cover (like a scabbard) as long as the functional weapon (the sword) is still available. It is often used to motivate someone after a small setback, emphasizing that their core strength is still with them.
ఉద్యోగికి ఒక ఊరనిలేదు, ముష్టివానికి ఒక ఇల్లనిలేదు
udyogiki oka uraniledu, mushtivaniki oka illaniledu
An employee has no single village; a beggar has no single house.
This proverb highlights that certain roles require constant movement and lack a permanent attachment to one place. An employee must travel or relocate wherever their job demands, and a beggar must move from house to house to survive. It is used to describe situations where a person cannot stay in one fixed location due to the nature of their work or life circumstances.
ఉండ్రాళ్ళు ఒక పిండి వంటేనా, మేనత్తకొడుకూ ఒక మొగుడేనా
undrallu oka pindi vantena, menattakoduku oka mogudena
Are steamed rice balls even a festive delicacy? Is a cross-cousin even a husband?
This proverb is used to express dissatisfaction or indifference towards something that is easily available or lacks excitement. In traditional Telugu culture, marrying a maternal aunt's son was common and expected, leading to a sense of familiarity that lacked the thrill of a new alliance. Similarly, 'undrallu' are simple steamed rice balls, considered plain compared to elaborate sweets. It describes a situation where familiarity breeds a lack of value.
ఊరందరిది ఒక దోవ, ఉలిపి కట్టెది ఒక దోవ
urandaridi oka dova, ulipi kattedi oka dova
The whole village follows one path, while the stubborn stick follows another.
This proverb describes a person who is eccentric, stubborn, or non-conformist. It is used to point out someone who deliberately goes against the majority or refuses to follow common sense and social norms, often acting in a peculiar or contrary manner.
చంకలో పిల్లనుంచుకుని ఊరంతా గాలించినట్లు.
chankalo pillanunchukuni uranta galinchinatlu.
Like searching the whole village while holding the child on your hip.
This proverb is used to describe a situation where someone is searching frantically for something that they already possess or that is right with them. It highlights human absent-mindedness or the irony of looking far and wide for a solution that is close at hand.
చంకలో పిల్లాడు, ఊరంతా వెతుకులాట
chankalo pilladu, uranta vetukulata
Child on the hip, searching all over the village.
This expression is used to describe a situation where a person is searching for something that they already possess or is right in front of them. It highlights absent-mindedness or overlooking the obvious.
ఇల్లరికముకన్నా మూలరికం మేలు
illarikamukanna mularikam melu
Remaining in a corner is better than living as a resident son-in-law.
This proverb highlights the loss of self-respect often experienced by a man who moves into his wife's parental home (Illarikam). It suggests that living in poverty or isolation (Mularikam) while maintaining one's dignity is far superior to the dependency and potential humiliation faced when living under the roof of in-laws.