ఊరకున్న ప్రాణానికి ఉరి పోసుకున్నట్లు
urakunna prananiki uri posukunnatlu
Like hanging a life that was staying still.
This expression is used when someone unnecessarily invites trouble or complicates a peaceful situation by taking an uncalled-for action. It describes the act of creating a problem where none existed before.
Related Phrases
ఏనుగు తన నెత్తిన తానే మన్ను పోసుకున్నట్లు
enugu tana nettina tane mannu posukunnatlu
Like an elephant pouring sand on its own head
This proverb is used to describe a situation where someone brings trouble upon themselves or ruins their own reputation through their own foolish actions, despite having power or status. Just as an elephant takes a bath and immediately throws dust on itself, it refers to self-destructive behavior.
ఉల్లి తిన్న కోమటి ఊరకున్నట్లు
ulli tinna komati urakunnatlu
Like the merchant who stayed silent after eating onions
This expression describes a situation where someone remains silent or acts as if nothing happened because they are trying to hide a mistake or a guilty secret. In the proverb, a merchant (traditionally avoiding onions for religious/social reasons) eats one and stays quiet to avoid the smell giving him away.
పొరుగు పచ్చగా ఉంటే పొయ్యిలో నీళ్ళు పోసుకున్నట్లు
porugu pachchaga unte poyyilo nillu posukunnatlu
Like pouring water into one's own stove when the neighbor is flourishing.
This proverb describes the height of envy and spite. It refers to people who are so jealous of others' success (greenery/prosperity) that they self-destruct or stop their own progress out of sheer malice or depression caused by seeing others thrive.
ఉత్తరాయణం వచ్చింది, ఉరిపెట్టుకోమన్నట్లు.
uttarayanam vachchindi, uripettukomannatlu.
Like saying, 'Uttarayanam has arrived, now go hang yourself.'
This proverb is used to describe someone who gives bad, sarcastic, or destructive advice under the guise of an auspicious or positive occasion. Uttarayanam is considered a highly sacred period in the Hindu calendar where dying is believed to lead to salvation; however, advising someone to commit suicide just because the timing is 'good' is absurd and malicious.
ఆడలేక మద్దెల ఓటి అన్నట్లు
adaleka maddela oti annatlu
Like saying the drum is broken because one cannot dance.
This expression is used to describe a person who lacks skill or fails at a task but blames their tools, environment, or others for their failure. It is equivalent to the English proverb 'A bad workman always blames his tools'.
ఊరకున్న ప్రాణానికి ఉచ్చుత్రాళ్ళు తెచ్చుకొన్నట్లు
urakunna prananiki uchchutrallu techchukonnatlu
Like bringing noose-ropes to a life that was at peace.
This expression is used to describe a situation where someone who was living peacefully unnecessarily invites trouble or creates complications for themselves. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To invite a headache'.
తినే కూటిలో మన్ను పోసుకోవడం
tine kutilo mannu posukovadam
Pouring soil/mud into the food one is eating.
This expression is used to describe a situation where someone knowingly or unknowingly ruins their own source of livelihood, income, or a beneficial situation. It signifies self-sabotage or the act of destroying one's own means of survival.
తవ్వి మీద తోసుకున్నట్లు
tavvi mida tosukunnatlu
Like digging and pushing it onto oneself.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily creates a problem for themselves through their own actions or meddling. It is similar to 'digging one's own grave' or bringing avoidable trouble upon one's own head.
అద్దంమీద అలిగి ముక్కు కోసుకున్నట్లు
addammida aligi mukku kosukunnatlu
Like cutting off one's own nose because of being angry at the mirror.
This proverb describes a situation where someone's foolish or impulsive reaction to a problem ends up causing more harm to themselves than to the object of their anger. It highlights self-destructive behavior driven by spite or petty frustration.
కలిగి ఉన్నవాడు రాజ్యాన్ని సున్నానికి తీసుకుంటానన్నట్లు
kaligi unnavadu rajyanni sunnaniki tisukuntanannatlu
Like a wealthy person saying they would buy a kingdom for just some lime (chunam).
This expression is used to describe an arrogant or boastful attitude displayed by those with excessive wealth. It refers to a situation where a rich person underestimates the value of something grand or behaves as if their wealth makes anything easily attainable for a trivial price.