అద్దంమీద అలిగి ముక్కు కోసుకున్నట్లు

addammida aligi mukku kosukunnatlu

Translation

Like cutting off one's own nose because of being angry at the mirror.

Meaning

This proverb describes a situation where someone's foolish or impulsive reaction to a problem ends up causing more harm to themselves than to the object of their anger. It highlights self-destructive behavior driven by spite or petty frustration.

Related Phrases

Getting into a pet with the tank, he would not wash his feet in it.

This proverb describes a situation where someone's spiteful or stubborn actions only end up hurting themselves rather than the person or thing they are angry with. It is used when a person boycotts something essential out of spite, resulting in their own disadvantage.

When a man grows angry, his reason rides out.

Like hanging a life that was staying still.

This expression is used when someone unnecessarily invites trouble or complicates a peaceful situation by taking an uncalled-for action. It describes the act of creating a problem where none existed before.

Like blowing a conch shell in front of a deaf person.

This expression is used to describe a situation where advice, information, or effort is wasted on someone who is incapable of understanding or unwilling to listen. Just as a deaf person cannot hear the loud sound of a conch, some people are indifferent to even the most important messages.

Like a crane being angry with the pond.

This proverb describes a situation where someone's anger or boycott only harms themselves and doesn't affect the target at all. Just as a crane losing its temper and leaving a pond doesn't affect the pond (but the crane loses its food source), this expression is used when a person's protest is futile and self-defeating.

He cut off his own nose to appear as a bad omen to his enemy.

This proverb describes a person who is so blinded by spite or the desire for revenge that they are willing to inflict severe self-harm or loss just to cause a minor inconvenience or bad luck to their opponent. It is used to mock someone who engages in self-destructive behavior out of petty malice.

Pouring soil/mud into the food one is eating.

This expression is used to describe a situation where someone knowingly or unknowingly ruins their own source of livelihood, income, or a beneficial situation. It signifies self-sabotage or the act of destroying one's own means of survival.

Like scratching one's nose in front of a mute person.

This proverb is used to describe a situation where an action is misinterpreted due to a lack of communication or context. In this metaphor, a mute person might mistake the simple act of scratching one's nose as a hand sign or a mockery, as they rely heavily on visual cues. It refers to doing something that inadvertently causes confusion or gives a wrong signal to someone who is already limited in their ability to understand the intent.

Like digging and pushing it onto oneself.

This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily creates a problem for themselves through their own actions or meddling. It is similar to 'digging one's own grave' or bringing avoidable trouble upon one's own head.

Like dropping an axe that was lying aside onto one's own foot.

This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or creates a problem for themselves when things were perfectly fine. It refers to self-inflicted harm caused by meddling in matters that do not concern them or by making a foolish decision.

Like a wealthy person saying they would buy a kingdom for just some lime (chunam).

This expression is used to describe an arrogant or boastful attitude displayed by those with excessive wealth. It refers to a situation where a rich person underestimates the value of something grand or behaves as if their wealth makes anything easily attainable for a trivial price.