ఊరపిచ్చుకకు గుమ్మడికాయంత గూద
urapichchukaku gummadikayanta guda
An anus as big as a pumpkin for a common sparrow.
This expression is used to describe a situation where someone's arrogance, ego, or demands are vastly disproportionate to their actual status, size, or capability. It highlights the absurdity of an insignificant person having an oversized attitude or problem.
Related Phrases
కొన్నది వంకాయ, కొసరింది గుమ్మడికాయ
konnadi vankaya, kosarindi gummadikaya
Bought a brinjal, but asked for a pumpkin as a free extra.
This proverb describes a person who buys something very small or cheap but expects a disproportionately large or valuable item for free (kosaru). It is used to mock someone's unreasonable greed or lack of proportion in dealings.
కొన్నది వంకాయ, కొసరినది గుమ్మడికాయ
konnadi vankaya, kosarinadi gummadikaya
What he bought was a brinjal, what he got to boot was a gourd.
This proverb is used to describe a situation where someone demands or expects a free addition (bonus) that is far more valuable or larger than the actual item they paid for. It highlights greediness or unreasonable expectations in transactions.
ఆవగింజంత భూమి ఉన్నదెనేని గుమ్మడికాయంత వెజ్జిపెట్టు.
avaginjanta bhumi unnadeneni gummadikayanta vejjipettu.
If one owns land the size of a mustard seed, they will face a hole the size of a pumpkin.
This proverb highlights the burdens and complications that come with property ownership. It suggests that even the smallest amount of asset or land brings disproportionately large problems, taxes, or disputes along with it.
మఘకు మానికంత చెట్టయితే, కార్తీకానికి కడవంత గుమ్మడికాయ.
maghaku manikanta chettayite, kartikaniki kadavanta gummadikaya.
If the plant is as small as a measuring bowl during the Magha rain, it will produce a pumpkin as large as a pot by Kartika.
This agricultural proverb highlights the relationship between seasonal rains and crop yields. It suggests that if a plant gets a good start during the Magha Nakshatram (rainy period), it will grow robustly and yield a massive harvest by the Kartika season.
నూరు తిట్టినా ఒక గుమ్మడికాయ ఇస్తే సరి
nuru tittina oka gummadikaya iste sari
Even if you scold a hundred times, it is enough if you give one pumpkin.
This proverb is used to describe someone who is willing to endure verbal abuse or harsh criticism as long as there is a tangible material gain or reward at the end. It highlights the preference for practical benefits over temporary insults.
ఊరిముందర చేను, ఊరపిచ్చుకల పాలు.
urimundara chenu, urapichchukala palu.
A field at the edge of the village belongs to the house sparrows.
This proverb describes a situation where a resource is so easily accessible or exposed that it inevitably gets consumed or exploited by others. Just as a crop field located right at the village entrance is constantly raided by sparrows, an asset without proper protection or privacy will be taken advantage of by everyone around it.
ఊరపిచ్చుక మీద వాడి చంద్రాయుధమా?
urapichchuka mida vadi chandrayudhama?
Using the sharp Chandra-weapon on a common house sparrow?
This expression is used when someone employs excessive force, power, or a highly sophisticated solution for a very small, insignificant problem or a weak opponent. It highlights the mismatch between the intensity of the action and the simplicity of the task.
కడవడంత గుమ్మడికాయ అయినా కత్తిపీటకు లోకువ.
kadavadanta gummadikaya ayina kattipitaku lokuva.
Although the pumpkin be as big as a large pot, yet it is subject to the kitchen knife. Gummadi kāya is the Cucurbita Maxima. However great a family a wife may come from, she must still be sub- ject to her husband.
This proverb highlights that size or status does not matter when faced with the right tool or authority meant to handle it. It is used to describe situations where a small but powerful entity (like a blade or a person in authority) can easily manage or control something much larger or seemingly superior.
ఊరపిచ్చుక మీద తాటికాయ పడినట్లు.
urapichchuka mida tatikaya padinatlu.
Like a palm fruit falling on a house sparrow.
This expression is used to describe a situation where a massive or overwhelming burden, punishment, or disaster befalls someone who is very small, weak, or insignificant. It highlights a complete mismatch in scale, suggesting that the impact is far greater than what the victim can handle or endure.
గుమ్మడికాయంత తెలివికంటే, గురిగింజంత అదృష్టం మేలు
gummadikayanta telivikante, guriginjanta adrishtam melu
A tiny seed's worth of luck is better than a pumpkin's worth of intelligence
This proverb highlights that even immense intelligence or talent can sometimes be overshadowed by a small amount of good fortune. It is used to describe situations where hard work and wisdom fail to achieve what a lucky break manages to accomplish instantly.