ఊరిముందర చేను, ఊరపిచ్చుకల పాలు.
urimundara chenu, urapichchukala palu.
A field at the edge of the village belongs to the house sparrows.
This proverb describes a situation where a resource is so easily accessible or exposed that it inevitably gets consumed or exploited by others. Just as a crop field located right at the village entrance is constantly raided by sparrows, an asset without proper protection or privacy will be taken advantage of by everyone around it.
Related Phrases
ఊళ్ళో చుట్టరికము, ఊరిముందరి చేను పనికిరావు.
ullo chuttarikamu, urimundari chenu panikiravu.
Relatives within the same village and a field at the village entrance are of no use.
This proverb highlights practical inconveniences. Relatives living in the same village may become a burden due to frequent social expectations or lack of privacy, while a farm plot located at the entrance of a village is prone to damage by passing cattle and trespassers. It is used to advise that some things which seem convenient on the surface can be problematic in reality.
బంగారు పిచ్చుక
bangaru pichchuka
Golden sparrow
A term used to describe something or someone that is extremely precious, rare, or a person who brings great fortune and prosperity. In a metaphorical sense, it refers to a person with a heart of gold or a highly valuable asset/opportunity.
ఊరి ముందరి చేను కాకుల పాలు
uri mundari chenu kakula palu
A farm located right in front of the village belongs to the crows.
This proverb highlights that assets or properties that are easily accessible to everyone often end up being wasted, damaged, or stolen because they cannot be properly guarded. Just as a field near a village is easily picked over by birds before the owner can harvest it, things that lack privacy or protection are prone to exploitation.
ఊరిముందర చేను, ఊళ్ళో వియ్యము సరికావు
urimundara chenu, ullo viyyamu sarikavu
A farm in front of the village and a marital alliance within the same village are not good.
This proverb suggests that having a farm right at the village entrance leads to constant disturbances or loss of crop to passersby, and marrying into a family within the same village can lead to frequent interference, petty squabbles, and loss of respect due to over-proximity. It advises maintaining a healthy distance in certain professional and personal matters.
ఊరి ముందరి చేను కాకుల పాలు, ఊళ్ళో వియ్యము కయ్యముల పాలు
uri mundari chenu kakula palu, ullo viyyamu kayyamula palu
A field in front of the village belongs to the crows; a marriage alliance within the same village belongs to quarrels.
This proverb warns against proximity in certain matters. A crop field located right at the entrance of a village is likely to be ruined by birds and passersby. Similarly, making a marriage alliance with a family in the same village often leads to frequent interference, trivial misunderstandings, and eventual conflicts due to being too close to each other.
ఊరపిచ్చుక మీద వాడి చంద్రాయుధమా?
urapichchuka mida vadi chandrayudhama?
Using the sharp Chandra-weapon on a common house sparrow?
This expression is used when someone employs excessive force, power, or a highly sophisticated solution for a very small, insignificant problem or a weak opponent. It highlights the mismatch between the intensity of the action and the simplicity of the task.
ఊరపిచ్చుకకు గుమ్మడికాయంత గూద
urapichchukaku gummadikayanta guda
An anus as big as a pumpkin for a common sparrow.
This expression is used to describe a situation where someone's arrogance, ego, or demands are vastly disproportionate to their actual status, size, or capability. It highlights the absurdity of an insignificant person having an oversized attitude or problem.
బంగారపు పిచ్చుక
bangarapu pichchuka
A golden sparrow. The Telugu term for the grossbeak ( Loxia Philippina ). Pretty to look at but of no use.
This expression is used to describe a person who is extremely precious, innocent, or fortunate. It is often used as a term of endearment for children or to refer to someone who brings prosperity and joy, similar to the English 'golden goose' but with a more affectionate and delicate connotation.
ఊరపిచ్చుక మీద తాటికాయ పడినట్లు.
urapichchuka mida tatikaya padinatlu.
Like a palm fruit falling on a house sparrow.
This expression is used to describe a situation where a massive or overwhelming burden, punishment, or disaster befalls someone who is very small, weak, or insignificant. It highlights a complete mismatch in scale, suggesting that the impact is far greater than what the victim can handle or endure.
కార్తె ముందర ఉరిమినా, కార్యము ముందర పదిరినా చెడుతుంది
karte mundara urimina, karyamu mundara padirina chedutundi
If it thunders before the Kârte, if you are hasty in a business, it will be spoilt. Kârte is " the particular constellation of the 27 in which the sun happens to be." The Kârte here spoken of is that in which rain should fall. If it thunders before the time, the rain will be insufficient. Ognu coasa ha cagions,
This proverb emphasizes the importance of timing and composure. Just as unseasonal thunder is often a sign of poor weather or lack of rain for crops, being overly anxious or impatient (flustered) before starting a task leads to poor results. It suggests that patience and waiting for the right moment are essential for success.