నూరు తిట్టినా ఒక గుమ్మడికాయ ఇస్తే సరి
nuru tittina oka gummadikaya iste sari
Even if you scold a hundred times, it is enough if you give one pumpkin.
This proverb is used to describe someone who is willing to endure verbal abuse or harsh criticism as long as there is a tangible material gain or reward at the end. It highlights the preference for practical benefits over temporary insults.
Related Phrases
గుమ్మడికాయ పోయేదారి తెలియక ఆవగింజకు అల్లాడినట్లు.
gummadikaya poyedari teliyaka avaginjaku alladinatlu.
Like worrying over a lost mustard seed while being unaware of the lost pumpkin.
This proverb describes a person who stresses over trivial, minor losses or details while completely ignoring a much larger, more significant problem or loss. It is used to point out a lack of perspective or misplaced priorities.
విసరగా విసరగా ఒక రాయి, తిట్టగా తిట్టగా ఒక తిట్టు తగులును.
visaraga visaraga oka rayi, tittaga tittaga oka tittu tagulunu.
If you keep throwing stones, one will eventually hit; if you keep cursing, one will eventually stick.
This proverb suggests that persistence, even in negative actions, will eventually yield a result. It is often used to describe how continuous criticism or repetitive attempts at something will eventually find their mark or have an impact, for better or worse.
కాలు తంతే పెరిగేది పుచ్చకాయ, కుళ్ళేది గుమ్మడికాయ
kalu tante perigedi puchchakaya, kulledi gummadikaya
If kicked with a foot, a watermelon grows, but a pumpkin rots.
This proverb highlights that different people react differently to the same situation or criticism. While some take hardship or pressure as a challenge to grow stronger (like the watermelon vine), others are fragile and succumb to it (like the pumpkin). It is used to describe resilience versus fragility in character.
కొన్నది వంకాయ, కొసరింది గుమ్మడికాయ
konnadi vankaya, kosarindi gummadikaya
Bought a brinjal, but asked for a pumpkin as a free extra.
This proverb describes a person who buys something very small or cheap but expects a disproportionately large or valuable item for free (kosaru). It is used to mock someone's unreasonable greed or lack of proportion in dealings.
కొన్నది వంకాయ, కొసరినది గుమ్మడికాయ
konnadi vankaya, kosarinadi gummadikaya
What he bought was a brinjal, what he got to boot was a gourd.
This proverb is used to describe a situation where someone demands or expects a free addition (bonus) that is far more valuable or larger than the actual item they paid for. It highlights greediness or unreasonable expectations in transactions.
ఎద్దుకు కొబ్బరికాయ ఇస్తే ఏం చేస్తుంది?
edduku kobbarikaya iste em chestundi?
What would a bull do if you give it a coconut?
This expression is used to describe someone who does not know the value of an expensive or useful item given to them. Just as a bull cannot crack or eat a whole coconut and finds it useless, an ignorant person cannot appreciate the worth of something sophisticated or precious.
ఊరపిచ్చుకకు గుమ్మడికాయంత గూద
urapichchukaku gummadikayanta guda
An anus as big as a pumpkin for a common sparrow.
This expression is used to describe a situation where someone's arrogance, ego, or demands are vastly disproportionate to their actual status, size, or capability. It highlights the absurdity of an insignificant person having an oversized attitude or problem.
కుంచెడు బియ్యము గుమ్మడి కాయ
kunchedu biyyamu gummadi kaya
A Kunçam of raw-rice and a gourd. A modest request. A thousand Brahmins went on an auspicious occasion to bless the king and on being asked how much rice and vegetable they would each have for their meal, replied as above. The king angry and disgusted at their greediness ordered that each should be forced, with the penalty of his life, to eat the whole quantity demanded. The Brahmins however cheated the king at the suggestion of a cunning Kômaṭi, by distributing one Kunçam of rice and one pumpkin at a time among the whole number of men.
This expression is used to describe an uneven or disproportionate exchange, or a situation where a lot of resources are consumed for a single item. In a traditional sense, it refers to the heavy requirement of rice needed to accompany a large pumpkin curry, signifying that one thing necessitates a large amount of another to be useful.
కడవడంత గుమ్మడికాయ అయినా కత్తిపీటకు లోకువ.
kadavadanta gummadikaya ayina kattipitaku lokuva.
Although the pumpkin be as big as a large pot, yet it is subject to the kitchen knife. Gummadi kāya is the Cucurbita Maxima. However great a family a wife may come from, she must still be sub- ject to her husband.
This proverb highlights that size or status does not matter when faced with the right tool or authority meant to handle it. It is used to describe situations where a small but powerful entity (like a blade or a person in authority) can easily manage or control something much larger or seemingly superior.
గుమ్మడికాయ దొరికిననాడు తర్పణం వదలినట్లు
gummadikaya dorikinanadu tarpanam vadalinatlu
Like performing an ancestral ritual on the day a pumpkin is found.
This proverb describes someone who is extremely stingy or opportunistic, performing a religious or social obligation only when the necessary materials (in this case, a pumpkin for ritualistic offerings) are obtained for free or by chance, rather than out of genuine devotion or at the proper scheduled time.