ఊరు మాసినా పేరు మాయదు

uru masina peru mayadu

Translation

Even if the village fades away, the name/reputation remains.

Meaning

This expression is used to emphasize that while physical possessions or environments might perish, a person's reputation or legacy (good or bad) is permanent. It highlights that character and name outlive material existence.

Related Phrases

The reputation gained will not leave even after death

This expression emphasizes that once a person earns a certain reputation—whether good or bad—it stays with them for life and remains even after they pass away. It is often used to remind someone that their actions have long-lasting consequences on their legacy.

If a horse is Gôḍa, then a saddle is Maduru—I don't want to be told more. Said by a Kômsṭi who was learning Hindustani from a Mussalman at so much per word. He mistook Ghoṛâ (Hind.) "a horse" for Gôḍa (Tel.) "a wall," and with the stinginess common to his caste said he did not want to be told what a saddle was as it must be Maduru "coping."

This proverb is used to mock someone who pretends to have profound knowledge or mastery over a subject after learning only a few superficial or irrelevant details. It highlights the ignorance of people who jump to conclusions based on a tiny, literal bit of information while missing the bigger picture.

Even for God, the one who offers is the relative.

This proverb highlights human nature and social dynamics, suggesting that people—and metaphorically even deities—favor those who provide or give. It is used to describe situations where material generosity or offerings create closer bonds than actual kinship, implying that the world revolves around those who are charitable or provide benefits.

The relative's name is 'Grind-it-woman' and my name is 'Pound-it-woman'.

This proverb describes a situation where both parties are equally lazy or uninterested in doing work. It is used when two people who are supposed to cooperate or complete a task together find excuses or identify themselves with roles that involve hard labor only in name, while actually avoiding the effort.

The name is God's, but the mouth is one's own.

This proverb is used to describe a person who uses a noble cause, a deity's name, or a reputable person's authority as a cover to speak rudely, lie, or serve their own selfish interests. It highlights the hypocrisy of appearing religious or virtuous while having a foul or dishonest way of speaking.

Big sword Perumallu

A sarcastic expression used to describe a person who boasts about their bravery or status but is actually incompetent or useless in reality. It refers to someone who carries a large weapon for show but doesn't know how to use it or lacks the courage to do so.

Even if the tiger dies, its spots (stripes) do not disappear.

This proverb is used to describe a person's inherent nature or character. It implies that a person's fundamental qualities, reputation, or past actions remain associated with them even after they are gone or have lost their power. It is often used to suggest that one cannot easily change their true identity or that a legacy (good or bad) persists.

Your name is Maallu

This is a humorous and sarcastic expression used to shut down someone who is being overly inquisitive or asking repetitive, annoying questions about one's identity or business. It is a play on the word 'Perumallu' (a name for Lord Vishnu) turned into a witty retort to imply 'None of your business'.

The internal secrets are known only to God (Perumalla)

This proverb is used to indicate that the inner secrets, hidden flaws, or true nature of a situation or a person are known only to God or those very closely involved. It is often used when someone maintains a respectable outward appearance despite having hidden troubles or secrets.

God knows the hidden secret.

When one does not know the inside (secret) story or the real truth behind something, one tends to shrug one's shoulders and say, 'God knows'.