గుర్రము పేరు గోడ అయితే, జీని పేరు మదురు—ఇకను నాకు అంతా తెలుసును అన్నాడట.

gurramu peru goda ayite, jini peru maduru—ikanu naku anta telusunu annadata.

Translation

If a horse is Gôḍa, then a saddle is Maduru—I don't want to be told more. Said by a Kômsṭi who was learning Hindustani from a Mussalman at so much per word. He mistook Ghoṛâ (Hind.) "a horse" for Gôḍa (Tel.) "a wall," and with the stinginess common to his caste said he did not want to be told what a saddle was as it must be Maduru "coping."

Meaning

This proverb is used to mock someone who pretends to have profound knowledge or mastery over a subject after learning only a few superficial or irrelevant details. It highlights the ignorance of people who jump to conclusions based on a tiny, literal bit of information while missing the bigger picture.

Related Phrases

If the name of a peg is a wall, and the name of a wall is a horse, then I know all of Urdu!

This proverb is used to mock someone who makes absurd, illogical connections and then claims to be an expert in a subject. It highlights the arrogance of people who believe they have mastered a complex skill or language based on completely wrong or superficial assumptions. It is often applied to someone who talks nonsense with great confidence.

Truth will be known in time.

This proverb suggests that while lies or rumors might spread quickly or cause initial confusion, the truth eventually reveals itself over time. It is used to encourage patience during a misunderstanding or to remind someone that dishonesty cannot remain hidden forever.

Truth is the daughter of time.

If it is for free, give me two, he said.

This proverb is used to mock people who are overly greedy or take undue advantage when something is offered for free. It describes a situation where someone wants more than they need simply because they don't have to pay for it.

A dog's tail is crooked; it said it won't change its nature.

This expression is used to describe a person who refuses to change their inherent bad habits or character, regardless of how much advice they receive or how much effort is made to reform them. It is similar to the English proverb 'A leopard cannot change its spots'.

Even if the village fades away, the name/reputation remains.

This expression is used to emphasize that while physical possessions or environments might perish, a person's reputation or legacy (good or bad) is permanent. It highlights that character and name outlive material existence.

The name is God's, but the mouth is one's own.

This proverb is used to describe a person who uses a noble cause, a deity's name, or a reputable person's authority as a cover to speak rudely, lie, or serve their own selfish interests. It highlights the hypocrisy of appearing religious or virtuous while having a foul or dishonest way of speaking.

" Timmanna! Timmanna! I salute you" cried one—"How do you know my name?" said the other. "I knew it directly I saw your face" replied the first.

This proverb is used to mock someone who tries to act clever by stating the obvious or using circular logic. Thimmanna is a generic name often used for a monkey; seeing a monkey's face makes it obvious it's a 'Thimmanna'. It describes a situation where a person provides a silly or self-evident explanation for something as if it were a great insight.

The family name is Asafoetida, the street name is Gingiva (humming sound).

This proverb is used to describe people who boast about their past glory or family legacy despite currently living in poverty or having lost all their wealth. Just as a container that once held asafoetida (hing) retains a faint smell even when empty, these people hold onto their status through words alone.

When one was drowning and another asked if he knew how to swim, he replied 'I know' even while sinking.

This expression is used to mock someone who is too proud to admit their failure or lack of knowledge even when they are in a desperate or losing situation. It highlights the foolishness of maintaining a false ego while facing total ruin.

A burglar being asked why he was house-breaking in the day time, replied " What do you know of my necessities?" Distress tempts to crime.

This proverb is used to describe a person who is so driven by greed or extreme necessity that they abandon all common sense, shame, or fear of consequences. It highlights how someone might do something blatantly foolish or risky just to satisfy their immediate urges or needs.