వియ్యపురాలి పేరు విసరమ్మ, నా పేరు దంచమ్మ
viyyapurali peru visaramma, na peru danchamma
The relative's name is 'Grind-it-woman' and my name is 'Pound-it-woman'.
This proverb describes a situation where both parties are equally lazy or uninterested in doing work. It is used when two people who are supposed to cooperate or complete a task together find excuses or identify themselves with roles that involve hard labor only in name, while actually avoiding the effort.
Related Phrases
వచ్చిన పేరు చచ్చినా పోదు
vachchina peru chachchina podu
The reputation gained will not leave even after death
This expression emphasizes that once a person earns a certain reputation—whether good or bad—it stays with them for life and remains even after they pass away. It is often used to remind someone that their actions have long-lasting consequences on their legacy.
ఊరు మాసినా పేరు మాయదు
uru masina peru mayadu
Even if the village fades away, the name/reputation remains.
This expression is used to emphasize that while physical possessions or environments might perish, a person's reputation or legacy (good or bad) is permanent. It highlights that character and name outlive material existence.
పేరు పెరుమాళ్ళది, నోరు తనది
peru perumalladi, noru tanadi
The name is God's, but the mouth is one's own.
This proverb is used to describe a person who uses a noble cause, a deity's name, or a reputable person's authority as a cover to speak rudely, lie, or serve their own selfish interests. It highlights the hypocrisy of appearing religious or virtuous while having a foul or dishonest way of speaking.
పేరు పెద్ద, ఊరు దిబ్బ
peru pedda, uru dibba
A great name but the village a heap [of ruins ].
This expression is used to describe a person or situation that has a grand reputation or a high-sounding title, but lacks substance or quality in reality. It is similar to the English proverb 'Great cry and little wool' or 'All that glitters is not gold.'
ఇంటి పేరు ఇంగువ, వీధి పేరు గింగువ
inti peru inguva, vidhi peru ginguva
The family name is Asafoetida, the street name is Gingiva (humming sound).
This proverb is used to describe people who boast about their past glory or family legacy despite currently living in poverty or having lost all their wealth. Just as a container that once held asafoetida (hing) retains a faint smell even when empty, these people hold onto their status through words alone.
నీ పేరు మాళ్ళు
ni peru mallu
Your name is Maallu
This is a humorous and sarcastic expression used to shut down someone who is being overly inquisitive or asking repetitive, annoying questions about one's identity or business. It is a play on the word 'Perumallu' (a name for Lord Vishnu) turned into a witty retort to imply 'None of your business'.
వచ్చీరాని చన్ను, పేరీ పేరని పెరుగు
vachchirani channu, peri perani perugu
Breast milk that hasn't fully come in, and curd that hasn't fully set.
This expression is used to describe something that is incomplete, half-baked, or in an intermediate state where it is neither here nor there. It highlights the uselessness or dissatisfaction caused by things that are not fully developed or finished, such as a task left halfway or a skill that is poorly acquired.
పేరు గంగానమ్మ, తాగబోతే నీళ్లు లేవు.
peru ganganamma, tagabote nillu levu.
Your name is mother Gangâ, but when I want a drink I find you have no water.
This proverb is used to describe a situation where there is a huge contrast between one's grand title or reputation and their actual reality or lack of resources. It mocks irony or hypocrisy when someone carries a prestigious name but lacks basic necessities.
Where you think there are flitches of bacon there are not even hooks to hang them on. (Spanish.)
వియ్యపురాలి పేరు విసరమ్మ, నా పేరు దంచమ్మ
viyyapurali peru visaramma, na peru danchamma
The relative's name is Visaramma (Grinding woman), and my name is Danchamma (Pounding woman).
This proverb describes a situation where two people are equally matched in their traits or circumstances, often in a humorous or negative sense. It is used when two people who are related or associated share the same faults, hardships, or demanding natures, implying that one is no better than the other.
పుట్టని బిడ్డకు పేరు వెతకడం
puttani biddaku peru vetakadam
Searching for a name for a baby who is not yet born.
This expression is used to describe a situation where someone makes plans or arrangements for something that hasn't happened yet or is far from certain. It refers to being overly optimistic or premature in one's actions before the foundation is even laid.