వచ్చేవారికి తట్టదింపి పొయ్యేవారికి తట్ట ఎత్తుట మంచి పని.
vachchevariki tattadimpi poyyevariki tatta ettuta manchi pani.
It is a good deed to help those arriving by lowering their basket and those leaving by lifting their basket onto them.
This proverb emphasizes the virtue of being helpful and hospitable. It suggests that one should proactively assist others in their burdens, whether they are arriving as guests or departing. It serves as a reminder that small acts of kindness and physical help contribute to a person's good character and social harmony.
Related Phrases
ఊరికి పొయ్యేవానికి లేకపోయినా, బహిర్భూమికి పొయ్యేవానికి బత్యము కట్టుమన్నట్టు.
uriki poyyevaniki lekapoyina, bahirbhumiki poyyevaniki batyamu kattumannattu.
Never mind giving provisions to the man setting out on a journey, but supply them to the man going to the rear of the village.
This proverb describes a situation of extreme foolishness or misplaced priorities. It refers to someone who ignores a genuine necessity (provisions for a long journey to another village) but insists on providing for someone performing a trivial, short-term task (going to the outskirts for nature's call). It is used to mock people who waste resources on unnecessary things while neglecting essential needs.
ఎవరి పిచ్చి వారికి ఆనందం
evari pichchi variki anandam
To each their own madness is their own joy
This proverb is used to describe how people have unique eccentricities, hobbies, or obsessions that might seem strange or foolish to others but bring great personal satisfaction to them. It is equivalent to the English expression 'To each their own' or 'One man's meat is another man's poison.'
ఎవరి ప్రాణము వారికి తీపు
evari pranamu variki tipu
Every man's life is sweet to himself. Life is sweet.
This proverb conveys that every living being values their own life above all else. It is used to explain that self-preservation is a natural instinct and that no one wants to suffer or die, regardless of their status or situation.
* Chacun porte sa croix.
అంగడి వీధిలో ఆలిని పడుకోబెట్టి, వచ్చేవారు పోయేవారు దాటిపోయినారు అన్నట్టు.
angadi vidhilo alini padukobetti, vachchevaru poyevaru datipoyinaru annattu.
Having put his wife to bed in the Bazaar street, he com- plained that the comers and goers stepped over her.
This proverb is used to describe someone who foolishly creates a problematic or vulnerable situation through their own negligence or lack of common sense, and then complains about the natural consequences or the behavior of others resulting from that situation. It highlights the irony of blaming others for a mess one has personally invited.
ఎవరి బిడ్డ వారికి ముద్దు
evari bidda variki muddu
One's own child is beautiful to them
This proverb is used to express that people always find their own possessions, family members, or creations to be the best and most beautiful, regardless of their objective quality. It is similar to the English expression 'Every potter praises his own pot' or 'Beauty is in the eye of the beholder.'
ఎవరి ప్రాణము వారికి తీపి
evari pranamu variki tipi
One's own life is sweet to them
This expression signifies that every living being values their own life above all else. It is used to explain self-preservation instincts or to highlight that no matter how difficult someone's life is, they still cherish their existence and fear death.
మామతో కూడ మంచమల్లి తాతతో కూడ తడక కట్టడానికి వచ్చిందట.
mamato kuda manchamalli tatato kuda tadaka kattadaniki vachchindata.
She allegedly wove a cot with her father-in-law and then came to weave a bamboo screen with the grandfather.
This proverb describes a person who, having overstepped boundaries or been overly familiar with one person, attempts to do the same with an even more senior or respected elder. It is used to mock someone's audacity, lack of shame, or inappropriate social behavior where they fail to maintain proper distance and respect within family or social hierarchies.
నిత్యం చచ్చేవారికి ఏడ్చేవారెవరు?
nityam chachchevariki edchevarevaru?
Who are the mourners over people that die every day ? Those who always say their death is near. Said of a man continually requiring to be corrected in his work.
This proverb is used to describe a situation where a person constantly creates or faces the same trouble. When someone is perpetually in a state of self-inflicted misery or repetitive drama, others eventually lose sympathy and stop caring or helping. It highlights the exhaustion of empathy toward those who do not learn from their mistakes or who constantly complain about recurring issues.
ఎవరి పిచ్చి వారికి ఆనందం
evari pichchi variki anandam
Everyone's own madness is a source of joy to them.
This proverb is used to describe how people have their own unique quirks, hobbies, or obsessions that might seem strange or foolish to others but bring immense happiness to themselves. It suggests that one should not judge others' personal interests, as subjective satisfaction is what matters most to the individual.
ఎవరికి వారే యమునా తీరే
evariki vare yamuna tire
To each their own on the banks of the Yamuna
This expression describes a situation where there is a lack of unity or coordination. It refers to people acting independently or selfishly, even when they are in the same group or location, without any concern for one another.