వంచని కాలి ధర్మం నా బడిలో ఉన్నదత్తా, కానక నా కాళ్ళు తగిలి నీ కళ్ళు పోయినవి.

vanchani kali dharmam na badilo unnadatta, kanaka na kallu tagili ni kallu poyinavi.

Translation

The virtue of an unbent leg is in my school, O aunt; unknowingly, my legs hit you and you lost your eyes.

Meaning

This is a sarcastic or ironic proverb used to describe people who commit a blunder or cause harm due to their own arrogance or stubbornness, and then try to frame it as a righteous act or a mere accident. It highlights the absurdity of offering a 'virtuous' excuse for a clearly disrespectful or harmful action.

Related Phrases

Like making a monkey drink toddy (palm wine)

This expression is used to describe a situation where a naturally mischievous or restless person becomes even more uncontrollable, chaotic, or hyperactive due to external factors. It is used when someone's existing negative traits are amplified by bad influence or circumstances.

The soft/gentle days are gone, and the trashy/difficult days have arrived.

This expression is used to describe a transition from a period of prosperity, comfort, and easy living to a period of hardship, low quality, or unfavorable conditions. It highlights a decline in the standard or quality of life or circumstances.

Like hooking a thorn bush blowing in the wind to one's own leg.

This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily gets involved in a problem that has nothing to do with them, thereby creating trouble for themselves. It is similar to the English idiom 'to look for trouble'.

Like a monkey that drank palm wine

This expression is used to describe someone who is behaving in an extremely hyperactive, erratic, or uncontrollable manner. It implies a state of chaotic agitation where a person is already naturally restless (like a monkey) and has been further stimulated by an intoxicant, making them impossible to manage.

When a boy was born by the virtue of a dancer, the anklets were found by the virtue of a silver-smith.

This proverb is used to describe a situation where one person's hard work or merit results in a success, but another person tries to take the credit for the associated benefits or accessories. It highlights the irony of misplaced gratitude or credit-seeking.

When one went to do a good deed, bad fate/karma coiled around them.

This expression is used when someone tries to help others or do something virtuous, but ends up facing unexpected trouble or negative consequences as a result of their kindness. It is similar to the English saying, 'No good deed goes unpunished.'

Even if you go to Kashi, your karma will not leave you.

This proverb emphasizes that one cannot escape their destiny or the consequences of their past actions simply by changing their location or visiting holy places. It is used to suggest that fate is inevitable regardless of external efforts to avoid it.

The eyes of one dead, are large (attractive).

The good deeds of the dead are normally praised beyond what they deserve. It is possible that in such remembrances of things past there is likely to be considerable exaggeration – even, falsehood.

In bad times, even a pigeon pea plant will not bear fruit

This proverb describes a period of misfortune where even the simplest or most reliable tasks fail to yield results. It is used to express that when luck is against someone, even their best efforts and usually dependable resources will let them down.

The eyes of the woman who saw are spears, my mother's eyes are popped grains (popcorn).

This proverb describes a double standard or partiality. It refers to a situation where a person criticizes or sees faults in others (comparing their gaze to painful spears) while viewing their own people's similar actions or flaws as harmless, soft, or pleasant (like light popped grains).