వండుతూ ఉండగా వాంతి వస్తున్నది అంటే, ఉండి భోజనం చేసి పొమ్మన్నదట
vandutu undaga vanti vastunnadi ante, undi bhojanam chesi pommannadata
When he said "[The sight of] your cooking makes me sick," she replied "Please stay and eat your dinner before you go."
This proverb is used to describe a sarcastic or ironic situation where a person's excuse to avoid a task or a place is met with an even more inconvenient or absurd demand. It highlights the lack of empathy or total misunderstanding of someone's discomfort, or a situation where someone is forced to endure exactly what they are trying to escape from.
Related Phrases
ఊరు పొమ్మంటున్నది, కాడు రమ్మంటున్నది.
uru pommantunnadi, kadu rammantunnadi.
The village tells you to leave, the graveyard tells you to come.
This proverb is used to describe someone who is very old and near the end of their life. It signifies that their time in the world of the living (the village) is over, and they are ready for the afterlife or burial ground (the graveyard).
విస్తళ్లు ఎత్తమంటే, భోజనం చేసినవారు ఎంతమంది అని అడిగినట్లు.
vistallu ettamante, bhojanam chesinavaru entamandi ani adiginatlu.
When told to remove the leaves, he asked how many people had dined. An impertinent question.
This proverb describes a person who tries to avoid work or a simple task by asking unnecessary, irrelevant questions to delay or shirk their responsibility. It is used when someone makes a simple job seem complicated to get out of doing it.
పెట్టి పొయ్యనమ్మ కొట్టి పొమ్మన్నదట.
petti poyyanamma kotti pommannadata.
She that gave neither food nor drink, beat [me] and said "be off." Said by a beggar.
This proverb describes a person who is not only uncharitable or unhelpful but also behaves rudely or aggressively towards those seeking help. It is used to highlight a situation where instead of receiving expected hospitality or assistance, one receives harsh treatment.
పని అంటే నా వేళ్లు భారగిస్తాయి, భోజనమంటే నా వేళ్లు పొంగి వస్తాయి.
pani ante na vellu bharagistayi, bhojanamante na vellu pongi vastayi.
If you talk of work, my body becomes heavy; if you talk of dinner, my body swells [ with delight ].
This expression is used to describe a lazy person who avoids physical labor or work by giving excuses of being tired or weak, but shows immense energy and enthusiasm when it comes to eating.
The trade of thick-headed Michael: eating, drinking, and idling. ( Dutch. )*
వండుతూ ఉండగా వాంతి వస్తున్నది అంటే, ఉండి భోజనం చేసి పొమ్మన్నదట.
vandutu undaga vanti vastunnadi ante, undi bhojanam chesi pommannadata.
When she said she felt like vomiting while cooking, the host told her to stay and leave only after eating.
This proverb is used to describe a situation where someone is given an absurd or unwanted suggestion in response to a problem. It satirizes people who lack common sense or empathy, or those who insist on formalities even when the situation is inappropriate or uncomfortable.
ఉన్నమాట అంటే ఉలిక్కిపడి వస్తుంది
unnamata ante ulikkipadi vastundi
A man starts with anger when the truth is told of him. It is truth that makes a man angry. (Italian.)
This expression is used when someone reacts defensively, angrily, or becomes startled because a bitter truth about them has been revealed. It is similar to the English proverb 'The truth hurts' or 'If the shoe fits, wear it.'
ఉప్పుతో ముప్పై ఆరు ఉంటే, ఉత్తముండయినా వండుతుంది.
upputo muppai aru unte, uttamundayina vandutundi.
If you have with salt the thirty-six a stupid woman even can cook. There are thirty-six requisites, it is said, for cooking, salt included.
This proverb suggests that with the right resources and abundance of materials, even an unskilled person can achieve a good result. It is used to highlight that success is easier when one has all the necessary tools and supplies at their disposal.
నోరు మాట్లాడుతూ ఉంటే, నుదురు ఎక్కిరిస్తూ ఉంటుంది
noru matladutu unte, nuduru ekkiristu untundi
Speaking with the mouth but mocking with the forehead. Insincerity.
This expression is used to describe a person whose facial expressions or non-verbal cues contradict their spoken words. It highlights hypocrisy or insincerity, suggesting that even though someone is saying something polite or agreeable, their true feelings of contempt or disagreement are visible on their face.
వగచినట్టూ ఉండవలె, వాత పెట్టినట్టూ ఉండవలె.
vagachinattu undavale, vata pettinattu undavale.
Pretend to condole when you cauterize.
This proverb describes a situation where someone pretends to be sympathetic or helpful while actually causing harm or dealing a severe blow. It is used to describe a calculated action that appears kind on the surface but is intended to teach a painful lesson or inflict damage, or to describe someone who acts with duplicity.
ఊరు ఉన్నది, చిప్ప ఉన్నది
uru unnadi, chippa unnadi
There is the village and here is my cup. Said by a beggar.
This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.