వేలు వాచి రోలంతయితే, రోలు వాస్తే మరెంత కావాలి?

velu vachi rolantayite, rolu vaste marenta kavali?

Translation

If a swollen finger becomes the size of a mortar, how big would a swollen mortar become?

Meaning

This proverb is used to describe a situation that has already grown out of proportion or when someone is making unreasonable demands. It implies that if a small problem has already caused such massive chaos, any further complication would be unimaginable. It is also used to mock someone who exaggerates a minor issue or when someone who is already wealthy or powerful complains about wanting more.

Related Phrases

Like a mortar stone getting in the way of a kicking leg.

This expression is used to describe a situation where someone's attempt to cause harm or act aggressively backfires or meets a solid, painful obstacle. It implies that a person's bad intentions resulted in their own injury or that an aggressive act was immediately met with a harsh consequence.

Like being told to go around the village but only going around the mortar

This expression is used to describe someone who is extremely lazy or lacks initiative. It refers to a person who, when given a large task (circling the village), performs the smallest, most effortless version of it (circling the grinding stone inside the house) and claims they are finished.

If the nail swell, [it will be ] as big as the finger; if the finger swell, [it will be ] as big as the leg; if the leg swell, [it will be ] as big as a mortar; if the mortar swell, how big [ will it be ? ] Said in ridicule of a logician.

This is a humorous and logical Telugu proverb or riddle used to describe exaggeration or the concept of exponential growth/inflation. It highlights how a small issue, if left unchecked or exaggerated, can become absurdly large. It is often used to mock someone who is blowing things out of proportion or to point out the logical fallacy in a sequence of exaggerations.

If a nail swells, it becomes the size of a finger; if a finger swells, it becomes the size of a leg; if a leg swells, it becomes the size of a mortar; if the mortar swells, how big would it be?

This is a rhythmic riddle or a satirical saying used to describe the logic of hyperbole or disproportionate growth. It highlights how problems can escalate in scale, or it is used as a humorous 'endless' question to stump someone, as a stone mortar (rolu) cannot actually swell.

If you give space as small as a finger, it leads to a loss as big as a mortar.

This expression is used to warn that giving someone even a tiny bit of leverage, opportunity, or space can result in them taking undue advantage and causing significant trouble or damage. It is similar to the English proverb: 'Give them an inch, and they'll take a mile.'

The mortar came in the way of the foot which kicked. A fortunate hindrance in the commission of an act of violence.

This expression is used to describe a situation where a person's attempt to cause harm or act aggressively backfires, causing them more pain or injury than intended for others. It signifies that one's own impulsive or hostile actions can lead to self-inflicted consequences when they encounter a solid, immovable obstacle.

When the kind husband went to the wars, he hung the mortar round his wife's neck.

This proverb is used to describe people who, under the guise of being kind or helpful, actually cause more trouble or burden for others. It mocks hypocritical or foolish 'favors' that are actually detrimental.

Rôlu is a large heavy mortar used for pounding rice in. Said ironically of a bad husband cruel to the last.

Like tying a stone mortar around one's neck out of pride or spite.

This expression is used to describe a situation where a person, driven by ego, pride, or stubbornness, takes an action that only causes them self-harm or creates an unnecessary burden. It highlights the foolishness of letting one's emotions lead to a decision that is difficult to sustain or carries heavy consequences.

If in a ditch she is a sister-in-law (younger); if on a mound she is a sister-in-law (elder).

This expression is used to describe opportunistic behavior. It refers to a person who changes their relationship or attitude towards someone based on the situation or their own convenience. In this context, calling someone 'maradalu' implies a more casual or lower-status relationship when things are difficult (ditch), while calling them 'vadina' implies a more respectful or distant relationship when things are better (mound). It characterizes a fair-weather friend or someone who is inconsistently respectful.

[Placing] a guard over a forest. Attempting impossibilities.

This phrase refers to a person who is assigned to watch over a specific corner or a border area. In a broader metaphorical sense, it is often used to describe someone who is protective of their territory or a person who holds a position of oversight in a specific niche or remote area.