వెలుగు నీడ, గ్రామము తోడు
velugu nida, gramamu todu
The hedge is [my] shade, and the village [my] help. Utterly helpless.
This expression refers to the inevitable coexistence of opposites. Just as light is always accompanied by shadow, life in a community or village involves both support and interference, or pros and cons. It is used to describe how certain things are inseparable or how one must accept the bad with the good.
Related Phrases
నామము హెచ్చిన కామము తగ్గునా?
namamu hechchina kamamu tagguna?
Does desire decrease just because the name (religious mark) is enlarged?
This proverb suggests that external displays of piety or religious symbols do not necessarily change one's internal character or worldly desires. It is used to point out hypocrisy or to emphasize that true change must be internal rather than superficial.
వెలుగు లేకున్నా చీకటి లేదు, చీకటి లేకున్నా వెలుగు లేదు.
velugu lekunna chikati ledu, chikati lekunna velugu ledu.
Without light there is no darkness, and without darkness there is no light.
This expression highlights the concept of duality and interdependence. It signifies that opposites define each other; we cannot understand or appreciate success without failure, joy without sorrow, or good without evil. It is used to explain that contrasting elements are essential parts of a whole existence.
భూమికి రాజు న్యాయము తప్పితే, గ్రామము వారందరు యేమి చెయ్య గలరు?
bhumiki raju nyayamu tappite, gramamu varandaru yemi cheyya galaru?
If the king of the earth fails in justice, what can all the people of the village do?
This expression highlights the helplessness of common people when the person in supreme power becomes corrupt or unjust. It is used to describe situations where institutional failure at the top level leaves subordinates or citizens with no recourse for grievance.
వెలుగు నీడ గ్రామం తోడు
velugu nida gramam todu
Light and shadow accompany the village.
This expression refers to the inevitable coexistence of opposites. Just as light and shadow are inseparable in a landscape, joy and sorrow, or good and bad, always exist together within a community or life in general.
తొండకు వెలుగు సాక్షి
tondaku velugu sakshi
The bear is witness for the bloodsucker or The hedge is witness for the bloodsucker. According to the first interpretation, a band of Mahomedan freebooters, when seeking on one occasion to discover treasure which had been buried by the inhabitants of a plundered village, having perceived first a chameleon nodding on certain spots and afterwards a bear sniffing in the same places, spent much labour in digging up the earth, but all in vain.—The applica- tion is that natural habits are not to be taken notice of. According to others, the hedge where the chameleon lives should be questioned as to the latter's veracity and character,—the application being that the evidence of one man should be corroborated by that of another. Ask my chum if I am a thief. (Italian.)
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally unreliable or biased support each other's claims. It suggests that a witness is just as questionable as the person they are defending, or that their support is expected because of their close association.
ఇల్లలకగానే పండుగ కాదు
illalakagane panduga kadu
Cleaning or mopping the house does not mean the festival has arrived.
This proverb is used to warn against premature celebration or assuming a task is complete based on superficial initial actions. Just as mopping a floor is only a preliminary step for a festival, one must complete the actual hard work or wait for the true results before claiming success.
ఎలుగుబంటికి తలనీలాలు తీసినట్టు
elugubantiki talanilalu tisinattu
Like pulling a bear's hairs out with tweezers. An endless business. A cask that will never fill. (Greek.)
This expression is used to describe a task that is extremely difficult, messy, or practically impossible to complete because of the nature of the subject. Just as shaving a bear would be a chaotic and dangerous ordeal, this refers to situations that are more trouble than they are worth.
అల్లుడు చుట్టము గాదు, ఆముదము చెట్టు నీడ నీడ కాదు.
alludu chuttamu gadu, amudamu chettu nida nida kadu.
A son-in-law is not a permanent relative, and the shadow of a castor oil plant is not real shade.
This proverb highlights the transitory or unreliable nature of certain things. Just as the castor oil plant is too small and thin to provide substantial or lasting shade, a son-in-law's primary allegiance is to his own family, making his presence in the natal family's affairs temporary or unreliable in the long run. It is used to caution against over-dependence on people or things that lack depth or permanence.
చన్నీళ్ళకు వేన్నీళ్ళు తోడు
channillaku vennillu todu
Hot water added to cold water
This expression is used to describe a situation where two people or things provide mutual support, even if one's contribution is small. It often refers to a husband and wife or partners helping each other to make life more comfortable and manageable, just as mixing hot and cold water results in a pleasant temperature.
నామము నియమము చేటు
namamu niyamamu chetu
The name and the rules are both ruined.
This proverb is used to describe a situation where someone fails so badly that they lose both their reputation (name) and their discipline or principles (rules). It describes a total loss of character and standing.