నామము నియమము చేటు
namamu niyamamu chetu
The name and the rules are both ruined.
This proverb is used to describe a situation where someone fails so badly that they lose both their reputation (name) and their discipline or principles (rules). It describes a total loss of character and standing.
Related Phrases
నామము హెచ్చిన కామము తగ్గునా?
namamu hechchina kamamu tagguna?
Does desire decrease just because the name (religious mark) is enlarged?
This proverb suggests that external displays of piety or religious symbols do not necessarily change one's internal character or worldly desires. It is used to point out hypocrisy or to emphasize that true change must be internal rather than superficial.
నామం పెడితే కామం తగ్గుతుందా?
namam pedite kamam taggutunda?
Will lust decrease if one wears a religious mark (Naamam)?
This proverb highlights that outward displays of piety or religious symbols do not necessarily change one's internal character or base desires. It is used to point out hypocrisy or the futility of using external rituals to mask internal flaws.
గుడి మణియము చేయబోకు
gudi maniyamu cheyaboku
Do not manage temple affairs
This expression serves as a warning against managing or meddling with public or religious funds/property. In a traditional context, it implies that handling temple administration (Manayam) often leads to false accusations, spiritual downfall, or great difficulty in maintaining absolute honesty, thus suggesting it is better to avoid such positions of public trust where integrity is easily questioned.
భూమికి రాజు న్యాయము తప్పితే, గ్రామము వారందరు యేమి చెయ్య గలరు?
bhumiki raju nyayamu tappite, gramamu varandaru yemi cheyya galaru?
If the king of the earth fails in justice, what can all the people of the village do?
This expression highlights the helplessness of common people when the person in supreme power becomes corrupt or unjust. It is used to describe situations where institutional failure at the top level leaves subordinates or citizens with no recourse for grievance.
ఆరుద్ర వానకు ఆమడలు పండును
arudra vanaku amadalu pandunu
Rains during the Arudra season yield crops for miles.
This is a traditional agricultural proverb. It means that if it rains during the 'Arudra Karti' (a specific solar mansion period in June), it is so auspicious for farming that the harvest will be plentiful across vast distances (amadas). It highlights the critical importance of timely monsoon rains for a successful agricultural cycle.
నీమం కోసం నామంపెడితే నామం నా కొంప తీసింది
nimam kosam namampedite namam na kompa tisindi
When I wore a religious mark for discipline, that mark ruined my house.
This expression is used when an action taken with good intentions or for the sake of discipline/piety backfires and leads to unexpected trouble or loss. It signifies a situation where following a ritual or a rule strictly results in one's own undoing.
అల్లుడు చుట్టము గాదు, ఆముదము చెట్టు నీడ నీడ కాదు.
alludu chuttamu gadu, amudamu chettu nida nida kadu.
A son-in-law is not a permanent relative, and the shadow of a castor oil plant is not real shade.
This proverb highlights the transitory or unreliable nature of certain things. Just as the castor oil plant is too small and thin to provide substantial or lasting shade, a son-in-law's primary allegiance is to his own family, making his presence in the natal family's affairs temporary or unreliable in the long run. It is used to caution against over-dependence on people or things that lack depth or permanence.
వెలుగు నీడ, గ్రామము తోడు
velugu nida, gramamu todu
The hedge is [my] shade, and the village [my] help. Utterly helpless.
This expression refers to the inevitable coexistence of opposites. Just as light is always accompanied by shadow, life in a community or village involves both support and interference, or pros and cons. It is used to describe how certain things are inseparable or how one must accept the bad with the good.
కామము కాలమెరుగదు
kamamu kalamerugadu
Lust knows no time
This expression suggests that intense desire or lust does not care for timing, circumstances, or appropriateness. It is used to describe a state where a person's impulses override their judgment of when and where it is suitable to act.
తల్లి చచ్చినా మేనమామ ఉంటే చాలు
talli chachchina menamama unte chalu
Even if the mother dies, it is enough if the maternal uncle is there.
In Telugu culture, the maternal uncle (menamama) holds a position of great responsibility and affection, often seen as a protective surrogate for the mother. This proverb emphasizes that even in the absence of a mother, a maternal uncle can provide the necessary support, guidance, and security to a child.