వేలుకు వేలు ఎడము
veluku velu edamu
There is space between each finger. Said by a distant connexion envying the favor conferred on a near relative.
This expression is used to highlight that even closely related people or things have their own individual differences, boundaries, or limitations. It suggests that complete equality or perfect similarity is impossible, even among members of the same family or group.
Related Phrases
మాటాడితే మల్లెలు, కాటాడితే కందిరీగలు వెలుకుతవి.
matadite mallelu, katadite kandirigalu velukutavi.
When he talks his words are jasmine, but when he wrangles they are hornets.
This proverb describes a person whose behavior changes drastically depending on the situation. When they are in a good mood or speaking kindly, their words are as sweet and fragrant as jasmines. However, when provoked or in a conflict, their words become sharp, painful, and aggressive like a swarm of wasps.
ఆ వేలుకు, ఇంకొక వేలుకు ఎడం
a veluku, inkoka veluku edam
The distance between that finger and this finger.
This expression is used to describe a very subtle, marginal, or slight difference between two things. It suggests that while there is a gap, it is relatively small or nearly indistinguishable.
పెళ్ళికి వెళుతు పిల్లిని చంకన పెట్టుకు వెళ్ళినట్టు.
pelliki velutu pillini chankana pettuku vellinattu.
Taking a cat along while going to a wedding.
This refers to doing something inauspicious or undesirable. It is an unwanted burden and might lead to undesirable results.
వేలుకు వేలు ఎడము.
veluku velu edamu.
There is a gap between one finger and another.
This proverb is used to signify that no two people are exactly alike, even if they are closely related or belong to the same group. It highlights individual differences and the uniqueness of every person.
వేలుకు వేస్తే కాలికి, కాలికి వేస్తే వేలికి.
veluku veste kaliki, kaliki veste veliki.
If put on the finger it goes to the toe, and if put on the toe it goes to the finger.
This expression is used to describe a person who is extremely manipulative, inconsistent, or shifty in their speech. It refers to someone who changes their story or logic constantly to suit their convenience, making it impossible to pin them down to a single fact or commitment.
నా నోట్లో వేలు పెట్టు, నీ కంట్లో వేలు పెడతానన్నట్లు
na notlo velu pettu, ni kantlo velu pedatanannatlu
Like saying, 'Put your finger in my mouth, and I will poke your eye.'
This expression describes a situation where someone invites or encourages an action only to use it as an opportunity to harm or betray the other person. It signifies a trap, treacherous behavior, or a tit-for-tat response where a seemingly harmless or cooperative gesture is met with a calculated attack.
తొండకు వెలుగు సాక్షి
tondaku velugu sakshi
The bear is witness for the bloodsucker or The hedge is witness for the bloodsucker. According to the first interpretation, a band of Mahomedan freebooters, when seeking on one occasion to discover treasure which had been buried by the inhabitants of a plundered village, having perceived first a chameleon nodding on certain spots and afterwards a bear sniffing in the same places, spent much labour in digging up the earth, but all in vain.—The applica- tion is that natural habits are not to be taken notice of. According to others, the hedge where the chameleon lives should be questioned as to the latter's veracity and character,—the application being that the evidence of one man should be corroborated by that of another. Ask my chum if I am a thief. (Italian.)
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally unreliable or biased support each other's claims. It suggests that a witness is just as questionable as the person they are defending, or that their support is expected because of their close association.
ఆరే దిపానికి వెలుగు యెక్కువ.
are dipaniki velugu yekkuva.
The lamp about to go out gives sudden brilliance.
This suggests subtly the final glow or false promise before the approaching end. There is a saying cavu telivi: that before death one gets brilliant idea(s)
ఈ వేలుకు ఆ వేలు ఎడం.
i veluku a velu edam.
There is a distance between this finger and that finger.
This expression is used to describe a lack of unity, harmony, or consensus between people, especially among family members or close associates. It signifies that even though individuals are close (like fingers on a hand), they remain divided or disconnected in their thoughts and actions.
గారెలు వండాలె పెళ్ళామా అంటే వేలు చూపినట్లు
garelu vandale pellama ante velu chupinatlu
When asked to cook Vada (Garelu), showing a finger instead.
This expression describes a situation where someone gives a vague, dismissive, or minimal response when asked to perform a significant task. It refers to a person who avoids responsibility or work by making a simple gesture instead of actually putting in the effort required. It is used to mock laziness or unhelpful behavior.