వెంట్రుకలు పెరికివేయగానే పీనుగు తేలిక అవుతుందా?
ventrukalu perikiveyagane pinugu telika avutunda?
Will a corpse become lighter just by plucking out its hair?
This proverb is used to point out that removing a tiny, insignificant part of a large problem or burden does not make the overall situation any easier. It highlights the futility of focusing on trivial details when dealing with a massive issue.
Related Phrases
వెన్నలో వెంట్రుక తీసినట్టు
vennalo ventruka tisinattu
Like pulling a hair out of butter
This expression is used to describe a task or process that is performed with extreme ease, smoothness, or without any resistance. It is often used when someone handles a difficult situation effortlessly or when a resolution is reached very cleanly.
వాడి మాట పిండికీ అవుతుంది, పిడుక్కూ అవుతుంది
vadi mata pindiki avutundi, pidukku avutundi
His speech will answer for flour or for a thunderbolt. Said of an ambiguous speech.
This expression is used to describe a person who speaks with clever ambiguity or doublespeak. Their words are crafted in such a way that they can be interpreted in two completely different ways depending on the outcome, allowing them to claim they were right regardless of what happens.
కుక్కపైన కంబళి వేయగానే గంగిరెద్దు అవుతుందా?
kukkapaina kambali veyagane gangireddu avutunda?
Does putting a blanket on a dog make it a sacred bull?
A person's character or inherent nature doesn't change simply by changing their appearance or attire. True identity is internal and cannot be masked by external decorations or pretenses. It is often used to criticize someone trying to appear more noble or capable than they actually are.
ఎవరు ఏమి చేసినా, ఇంటికి ఆలు అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina, intiki alu avutunda, dontiki kadava avutunda?
Will any service rendered by another be as a wife to the house or a pot for the pile? Said by a man whose wife has died or gone astray. ఏ.
This proverb is used to say that outsiders or guests can never replace the core, essential members of a household or the fundamental components of a system. Just as a temporary visitor cannot take the place of a wife in managing a home, or a random vessel cannot replace the foundational pot (kadava) in a traditional stack (donti), some roles are unique and irreplaceable.
వెంట్రుకలున్నమ్మ ఏ కొప్పయినా పెట్టుకుంటుంది
ventrukalunnamma e koppayina pettukuntundi
A woman with plenty of hair can style it in any bun she likes.
This proverb is used to describe a person who has abundant resources, wealth, or talent. Just as a woman with long hair can choose any hairstyle, a person with means can afford to make any choice or take any risk, whereas those without such resources have limited options.
ఎవరు ఏమి చేసినా ఇంటికి ఆలి అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina intiki ali avutunda, dontiki kadava avutunda?
No matter what anyone does, can she become a wife to the house or can it become a pot for the stack?
This proverb is used to highlight that certain natural roles or essential positions cannot be replaced or replicated by others, no matter how hard they try. Just as a specific pot is needed to fit a stack (donti) or a specific person fulfills the role of a wife (aalii) in a household, some things are irreplaceable and unique to their purpose.
కంబళిలో తింటూ వెంట్రుకలు ఏరినట్లు
kambalilo tintu ventrukalu erinatlu
Like picking hairs while eating in a woolly blanket
This expression describes a situation where someone is engaged in a task that is inherently prone to a specific problem, yet they complain or try to fix it meticulously while still being in that environment. It refers to the absurdity of expecting perfection or cleanliness in a setting that is naturally messy or unsuitable for the task at hand.
ముగ్గు వేయరానివారిని యముడు, జాంబవంతుని వెంట్రుకలు పీకమంటాడట
muggu veyaranivarini yamudu, jambavantuni ventrukalu pikamantadata
For those who don't know how to draw a muggu (kolam), Yama (God of Death) will ask them to pluck the hairs of Jambavantha.
This is a humorous and hyperbolic traditional saying used to emphasize the importance of girls/women learning the art of 'Muggu' (rangoli). It suggests that if one does not learn this domestic skill, they will be given an impossible and tedious task (plucking hair from the immortal, hairy bear-king Jambavantha) as punishment in the afterlife. It is used to mock laziness or lack of traditional skills.
ఉల్లి మల్లి అవుతుందా, ఉంచుకున్నది పెళ్ళాం అవుతుందా?
ulli malli avutunda, unchukunnadi pellam avutunda?
Will an onion ever become a jasmine flower? Will a mistress ever become a wife?
This is a traditional Telugu proverb used to express the idea that things have an inherent nature or status that cannot be changed. It suggests that a substitute or an informal arrangement can never truly replace or equate to the original, formal, or sanctified version of something. It is often used to emphasize that some boundaries or social roles are permanent.
ఇల్లలకగానే పండుగ అవుతుందా?
illalakagane panduga avutunda?
Is smearing the house always the sign of a feast ? Amigo quebrado soldado, mas nunca sano,
This proverb is used to point out that superficial preparation or mere external changes do not equate to the actual completion of a task or the arrival of a significant event. Just as a festival requires rituals, food, and celebration beyond just cleaning the floor, success requires hard work beyond just the initial setup.