వేషాలెన్ని వేసినా గ్రాసాలకోసమే
veshalenni vesina grasalakosame
No matter how many roles one plays, it is all for the sake of food.
This proverb signifies that ultimately, all the hard work, various professions, or pretenses a person adopts are primarily to earn a livelihood and satisfy basic needs like food. It is often used to remind someone of the fundamental purpose behind human struggle and ambition.
Related Phrases
వేషాల కోసం దేశాల పాలు
veshala kosam deshala palu
Wandering across nations for the sake of appearances.
This proverb describes someone who travels to far-off places or spends excessive resources just to show off, maintain a certain status, or seek vanity. It is often used to criticize people who neglect their responsibilities or exhaust their wealth simply to gain superficial recognition or to keep up appearances.
చచ్చేకాలానికి సత్యభామవేషం వేసినట్లు
chachchekalaniki satyabhamavesham vesinatlu
Like donning the role of Satyabhama at the time of death
This expression is used to describe a situation where someone attempts a grand, elaborate, or vanity-driven task at a stage when it is either too late or completely inappropriate given their circumstances. It refers to misplaced priorities or trying to maintain appearances when facing a crisis or end.
వేసాలెల్లా గ్రాసాలకే
vesalella grasalake
Every garb ( i. e. occupation ) is for food.
This proverb suggests that all the hard work, various roles, or pretenses a person adopts are ultimately driven by the necessity of earning a livelihood. It is often used to remind someone that regardless of their status or the 'mask' they wear, the primary goal is survival and basic needs.
పాలకోసం పొదుగుకోసినట్లు
palakosam podugukosinatlu
Like cutting the udder for milk
This expression describes the actions of someone who, out of greed or impatience for an immediate small gain, destroys the very source of their long-term benefit. It is used when a person's short-sightedness leads to a permanent loss.
వేలుకు వేస్తే కాలికి, కాలికి వేస్తే వేలికి.
veluku veste kaliki, kaliki veste veliki.
If put on the finger it goes to the toe, and if put on the toe it goes to the finger.
This expression is used to describe a person who is extremely manipulative, inconsistent, or shifty in their speech. It refers to someone who changes their story or logic constantly to suit their convenience, making it impossible to pin them down to a single fact or commitment.
ఊట వేసిన ముడి, వాతవేసిన పసుపు
uta vesina mudi, vatavesina pasupu
A knot soaked in water, turmeric applied to a brand.
This expression is used to describe something that is fixed, permanent, or impossible to undo. Just as a wet knot becomes tighter and harder to untie, and turmeric applied to a cauterized wound stays fixed to the skin, this phrase refers to a decision or situation that is finalized and unchangeable.
చచ్చే కాలానికి సత్యభామ వేషం వేసినట్టు.
chachche kalaniki satyabhama vesham vesinattu.
Like playing the role of Satyabhama during one's dying days.
This proverb describes someone starting a new, demanding, or flamboyant venture at an inappropriate time, particularly when they are nearing the end of their career or life. It is used to mock people who attempt tasks that no longer suit their age, health, or circumstances.
తలకోసి మొల వేసినట్టు
talakosi mola vesinattu
Like cutting off the head and attaching it to the waist.
This expression is used to describe a completely illogical, foolish, or disproportionate solution to a problem. It refers to a situation where the remedy is worse than the disease, or when someone tries to fix a minor issue by causing a much larger, irreversible disaster.
సుఖాలు కష్టాల కోసమే
sukhalu kashtala kosame
Happiness is for the sake of hardships (or hardships follow happiness)
This expression is used to remind someone that life is a cycle of ups and downs. It suggests that comfort and joy are often temporary and serve as a preparation or a precursor to challenging times, encouraging emotional resilience and a balanced perspective on life's fluctuations.
కుక్కకు ఏ వేషం వేసినా, మొరగక మానదు.
kukkaku e vesham vesina, moragaka manadu.
No matter what costume you put on a dog, it will not stop barking.
This proverb suggests that a person's true nature or inherent character cannot be hidden or changed, no matter how much they try to mask it with external appearances or status. It is used to describe situations where someone eventually reveals their true (often negative) traits despite attempts to behave differently.