వేస్తివిరా కన్నం అంటే, చేస్తివిలే కాపురం అన్నట్లు
vestivira kannam ante, chestivile kapuram annatlu
When told 'You have dug a hole for a robbery,' the response was 'I ended up living there.'
This proverb is used to describe a person who shamelessly tries to cover up their crimes or mistakes with silly excuses, or someone who starts a task with bad intentions but ends up getting stuck in that situation permanently. It highlights irony and audacity in defensive behavior.
Related Phrases
కంచి అంత కాపురం గచ్చలైనట్లు
kanchi anta kapuram gachchalainatlu
A household as grand as Kanchi becoming like prickly shrubs.
This expression is used to describe a situation where a prosperous, large, or stable family/business falls into complete ruin or gets scattered due to internal conflicts or misfortune. It highlights the drastic downfall from extreme wealth to total destruction.
ఇచ్చితినమ్మా వాయనం అంటే, పుచ్చుకుంటినమ్మా వాయనం అన్నట్టు
ichchitinamma vayanam ante, puchchukuntinamma vayanam annattu
When one says 'I have given the offering, mother', the other says 'I have received the offering, mother'
This proverb describes a situation where two people are in a hurry to finish a task or a ritual without any genuine interest or sincerity. It is used when both parties are merely 'going through the motions' to get a job over with as quickly as possible, often resulting in a superficial or perfunctory outcome.
కొత్త గదరా కొమ్మా అంటే మరగనీరా ఇరగ తందాం అన్నట్లు
kotta gadara komma ante maraganira iraga tandam annatlu
When someone said, "It's new, oh branch," the response was, "Let it soak, then we shall break it by kicking."
This proverb describes people who show excessive or reckless enthusiasm toward new things or situations, often to the point of being destructive. It is used to mock someone who wants to over-exploit a resource just because it is fresh or new, rather than being careful or patient.
నాన్చి నాన్చి వేస్తివో, నాకొంప తీస్తివో
nanchi nanchi vestivo, nakompa tistivo
By procrastinating and delaying, you have ruined me.
This expression is used when someone takes an excessive amount of time to make a decision or complete a task, and that delay eventually leads to a disastrous outcome or significant loss for others. The literal sense refers to soaking something for too long until it spoils the situation.
తోటకూర నాడైనా చెప్పవైతివిరా కొడుకా! అన్నట్లు.
totakura nadaina cheppavaitivira koduka! annatlu.
Like saying, 'You didn't even tell me on the day of the amaranth greens, my son!'
This expression refers to a famous story where a son, about to be executed for a major crime, blames his mother for not correcting his behavior when he first started with a small theft (stealing amaranth greens). It is used to describe situations where a lack of timely correction or failure to address small mistakes leads to a major catastrophe later on.
కిం అంటే కం అనలేడు
kim ante kam analedu
When asked " what?" he cannot say " whom ?"
This expression is used to describe a person who is extremely ignorant, illiterate, or lacks even the most basic knowledge. It specifically refers to someone who cannot even complete a simple, repetitive sound or rhyme, indicating a total lack of learning or awareness.
He cannot say bo to a goose.
చాదస్తం అంటే చెరిసగం అన్నట్లు
chadastam ante cherisagam annatlu
If one says 'Chadam' (the ritualistic name), the other says 'stam' (the completion) — meaning exactly half-and-half.
This proverb is used to describe two people who are perfectly matched in their foolishness, stubbornness, or eccentricities. It suggests that if one person starts a silly act, the other completes it, implying they are both equally responsible for a peculiar or impractical situation.
ఆచారం ఆచారం అన్నంభొట్లూ అంటే, పెద్ద చెరువు కుక్క ముట్టుకొన్నది అన్నట్టు.
acharam acharam annambhotlu ante, pedda cheruvu kukka muttukonnadi annattu.
[ Seeing a hypocrite ] they cried out, “O Annambhotlu! purity! purity!” He answered “Alas! a dog has touched the big tank.”
This proverb is used to mock hypocritical or excessive obsession with ritual purity or rules. It suggests that while someone is fussing over minor details of cleanliness or tradition, a much larger, unavoidable 'impurity' or problem has already occurred, rendering their fussing pointless.
వేస్తివిరా కన్నము అంటే, చేస్తివే కాపరము అన్నట్టు
vestivira kannamu ante, chestive kaparamu annattu
" So you've broken into the house, have you ?" [ said a wretched woman to a burglar ] " So you live in great style, do you ?" [ replied the thief ]. Disappointed expectations.
This proverb describes a situation where someone caught doing something wrong or illegal tries to act as if they have a legitimate right to be there or are doing something permanent and honorable. It is used to mock people who give ridiculous justifications for their obvious misdeeds or those who overstay their welcome shamelessly.
ఆచారం ఆచారం అన్నం బొట్లూ అంటే, పెద్ద చెరువును కుక్క ముట్టుకొన్నది అన్నాడట.
acharam acharam annam botlu ante, pedda cheruvunu kukka muttukonnadi annadata.
When Annambhotlu was asked about traditions and rituals, he replied that a dog touched the big pond.
This expression is used to mock people who are overly obsessed with ritualistic purity or hypocrisy. It describes a situation where someone makes a mountain out of a molehill regarding trivial rituals while ignoring common sense, or uses ridiculous excuses to avoid following a practice they preach.