కంచి అంత కాపురం గచ్చలైనట్లు

kanchi anta kapuram gachchalainatlu

Translation

A household as grand as Kanchi becoming like prickly shrubs.

Meaning

This expression is used to describe a situation where a prosperous, large, or stable family/business falls into complete ruin or gets scattered due to internal conflicts or misfortune. It highlights the drastic downfall from extreme wealth to total destruction.

Related Phrases

Big household in a small house

This expression is used to describe a situation where a large family is living in a very small space. It highlights the struggles of overcrowding or managing extensive responsibilities with very limited resources.

Will a household that fell into the Ganges ever reach the shore?

This proverb is used to describe a situation or life that has been completely ruined or devastated beyond recovery. Just as something swept away by a powerful river like the Ganges is unlikely to be recovered, a family or business that has faced total downfall due to bad habits or extreme misfortune rarely returns to its former glory.

Clear your debts and then live in the marketplace.

This proverb emphasizes the importance of financial freedom and peace of mind. It suggests that once a person is free from debt, they can live fearlessly and confidently anywhere, even in a busy or public place like a market, without the shame or fear of facing creditors.

Like returning to see a household that one once built and left.

This expression is used to describe a situation where someone who was previously in charge or responsible for a task returns merely as a visitor or observer, often with a sense of nostalgia or to see how things are being managed in their absence. It highlights the transition from a role of active responsibility to one of a detached onlooker.

A family that has split and a field that has been embanked.

This proverb is used to describe a state of stability and organized living. Just as embankments (bunds) protect a field by defining boundaries and preventing water loss, a family living separately (splitting from a large joint family into a nuclear one) is often seen as becoming more focused, settled, and manageable in its own space.

She made the family as large as Kanchi into clods. Said of a woman who by going astray brings disgrace upon the whole family.

This expression is used to describe a person who completely ruins or destroys a prosperous, well-settled family or business through sheer negligence, poor management, or bad habits. It signifies the transformation of a grand existence into rubble.

Kanchi is the celebrated town of Conjeveram. * Er hat die Henne für das Ei gegeben.

Staying together brings happiness; staying apart brings troubles.

This proverb emphasizes the strength and joy found in a joint family system or unity. It suggests that living together as a collective unit (Koodali) leads to a vibrant, bustling, and happy life, whereas living separately or divided (Veradi) leads to loneliness and hardships.

Family life should be a secret, while a disease should be made known.

This proverb advises that private family matters or domestic issues should be kept confidential within the home to maintain dignity. Conversely, an illness should be disclosed openly so that one can seek help, advice, or medical treatment from others.

Be it calamities or wealth, they do not come alone.

This expression suggests that both misfortunes and fortunes tend to arrive in series or clusters rather than as isolated incidents. It is used to describe situations where multiple problems occur at once (misfortunes never come singly) or when a stroke of luck leads to multiple benefits.

One should either stay where they are born or live in their parents' home.

This expression emphasizes the importance of stability and having a secure home base. It is often used to suggest that if one cannot succeed or find peace elsewhere, it is best to return to one's roots or parental home where there is unconditional support and safety.