వెయ్యి మోపులు వేకుజాము కట్టకు లోకువే.
veyyi mopulu vekujamu kattaku lokuve.
A thousand bundles are still subservient to the dawn's rope.
This proverb implies that no matter how massive or overwhelming a task or a collection of problems might be, they can still be controlled or managed by a single, powerful, or appropriate tool/solution. It is often used to suggest that a small but effective force can overcome a large, unorganized mass.
Related Phrases
అందరికీ నేను లోకువ, నాకు నంబి రామాయ లోకువ.
andariki nenu lokuva, naku nambi ramaya lokuva.
I am below all, but Nambi Râmâya is below me.
This proverb is used to describe a situation where someone who is constantly bullied or looked down upon by everyone else finds someone even weaker or more vulnerable to dominate. It illustrates the human tendency to seek a sense of superiority even when one is at the bottom of the social hierarchy.
వెయ్యి మోపుల మంచు కంటే ఒక్క సూర్యకిరణం మేలు (వెయ్యి మోపుల మంచుకి ఒక్క రోకలి పోటు చాలు)
veyyi mopula manchu kante okka suryakiranam melu (veyyi mopula manchuki okka rokali potu chalu)
A thousand bundles of fog are no match for one pestle strike (or a single ray of sun).
This proverb is used to describe a situation where a massive quantity of something weak or ineffective can be easily overcome by a single, strong, or decisive action. It emphasizes that quality and strength prevail over sheer volume of something unsubstantial.
ఢిల్లీ పాచ్ఛా కూతురైనా పెళ్ళికొడుకుకి లోకువే
dhilli pachchha kuturaina pellikodukuki lokuve
Even if she is the daughter of the Emperor of Delhi, she is subordinate to the groom.
This proverb highlights traditional social dynamics where a bride, regardless of her high status or wealthy background, is expected to respect her husband and his family. It is used to suggest that personal status does not override the fundamental roles within a marriage or a specific relationship context.
ఊరంతా నాన్నకు లోకువ - నాన్న అమ్మకు లోకువ.
uranta nannaku lokuva - nanna ammaku lokuva.
The whole village is inferior to father - but father is inferior to mother.
This expression is used to describe a person who appears powerful or authoritative to the outside world but is completely dominated or humble at home by their spouse. It highlights the hierarchy of influence and the idea that everyone has someone they answer to, regardless of their status elsewhere.
ఎంత లావు మొగవాడైనా ఆడదానికి లోకువే.
enta lavu mogavadaina adadaniki lokuve.
No matter how strong or great a man is, he is subordinate to a woman.
This expression suggests that regardless of a man's physical strength, social status, or outward power, he ultimately has a vulnerability or softness towards the women in his life (like a mother, wife, or daughter). It is often used to highlight the subtle influence and domestic power women hold over even the most formidable men.
అందరికీ నేను లోకువ. నాకు నంబి సింగరాయ లోకువ.
andariki nenu lokuva. naku nambi singaraya lokuva.
I am inferior to everyone. Nambi Singaraya is inferior to me.
This proverb describes a social hierarchy of belittlement. It refers to a situation where a person is bullied or looked down upon by everyone else, and in turn, they find someone even weaker or lower in status to dominate. It highlights the human tendency to seek someone to feel superior over, even when one is at the bottom of the ladder.
కోటి విద్యలు కూటి కొరకే
koti vidyalu kuti korake
Ten million arts/skills are only for the sake of food.
This proverb is a variation of 'Koti vidyalu kooti korake' (which is the correct version of the user's input). It means that no matter how many skills or talents one possesses, the ultimate goal of all work is to earn a livelihood and satisfy one's hunger. It is used to highlight the basic necessity of survival behind every professional pursuit.
ఎంతలావు మొగడైనా ఆడదానికి లోకువే
entalavu mogadaina adadaniki lokuve
No matter how strong or powerful a husband is, he is still subordinate or susceptible to his wife.
This proverb suggests that regardless of a man's physical strength, social status, or power in the outside world, he is often easily influenced or managed by his wife at home. It highlights the subtle influence and domestic power women hold over their spouses.
కూటికి లోకువైతే, కులానికి లోకువా?
kutiki lokuvaite, kulaniki lokuva?
If one is poor enough to lack food, does it mean they are inferior to their community?
This expression highlights that being economically poor or struggling for basic necessities (food) does not justify a loss of self-respect or social dignity. It is used to assert that poverty should not be equated with a lack of status or character within one's social circle.
కడవడంత గుమ్మడికాయ అయినా కత్తిపీటకు లోకువ.
kadavadanta gummadikaya ayina kattipitaku lokuva.
Although the pumpkin be as big as a large pot, yet it is subject to the kitchen knife. Gummadi kāya is the Cucurbita Maxima. However great a family a wife may come from, she must still be sub- ject to her husband.
This proverb highlights that size or status does not matter when faced with the right tool or authority meant to handle it. It is used to describe situations where a small but powerful entity (like a blade or a person in authority) can easily manage or control something much larger or seemingly superior.