కోటి విద్యలు కూటి కొరకే
koti vidyalu kuti korake
Ten million arts/skills are only for the sake of food.
This proverb is a variation of 'Koti vidyalu kooti korake' (which is the correct version of the user's input). It means that no matter how many skills or talents one possesses, the ultimate goal of all work is to earn a livelihood and satisfy one's hunger. It is used to highlight the basic necessity of survival behind every professional pursuit.
Related Phrases
కోటి విద్యలూ కూటి కొరకే
koti vidyalu kuti korake
Ten million arts are only for [getting] food.
This proverb highlights that no matter how many skills, educational degrees, or talents a person possesses, the ultimate goal of all their efforts is to earn a livelihood and satisfy their basic need for food. It is used to remind people that every profession or skill has the same fundamental purpose: survival.
All professions are only so many means of livelihood.
కూటి కొసం కోటి విద్యలు.
kuti kosam koti vidyalu.
Ten million skills are all for earning one’s livelihood.
The purpose, by and large, of acquisition of diverse special skills is only to make a living.
గురువులేని విద్య గుడ్డి విద్య.
guruvuleni vidya guddi vidya.
Knowledge without a teacher is blind knowledge.
This proverb emphasizes the importance of a mentor or guide in the learning process. It suggests that self-taught knowledge without proper guidance can be incomplete, directionless, or prone to errors, much like a person walking in the dark without sight.
అందరికీ నేను లోకువ, నాకు నంబి రామాయ లోకువ.
andariki nenu lokuva, naku nambi ramaya lokuva.
I am below all, but Nambi Râmâya is below me.
This proverb is used to describe a situation where someone who is constantly bullied or looked down upon by everyone else finds someone even weaker or more vulnerable to dominate. It illustrates the human tendency to seek a sense of superiority even when one is at the bottom of the social hierarchy.
ఊరంతా నాన్నకు లోకువ - నాన్న అమ్మకు లోకువ.
uranta nannaku lokuva - nanna ammaku lokuva.
The whole village is inferior to father - but father is inferior to mother.
This expression is used to describe a person who appears powerful or authoritative to the outside world but is completely dominated or humble at home by their spouse. It highlights the hierarchy of influence and the idea that everyone has someone they answer to, regardless of their status elsewhere.
ఎన్ని విద్యలైనా కులవిద్యకు సాటిరావు
enni vidyalaina kulavidyaku satiravu
No matter how many skills one acquires, none can equal the ancestral/family trade.
This proverb emphasizes that one's innate or inherited family profession comes naturally and is often more sustainable than learned skills. It is used to highlight the importance of preserving traditional crafts or to suggest that one's true talent lies in what has been passed down through generations.
అడిగే వాడికి చెప్పేవాడు లోకువ.
adige vadiki cheppevadu lokuva.
For the one who asks, the one who answers seems inferior in status.
It is easier to put questions than to answer them. It is therefore necessary to be considerate to others and raise only genuine doubts for proper clarification.
అందరికీ నేను లోకువ. నాకు నంబి సింగరాయ లోకువ.
andariki nenu lokuva. naku nambi singaraya lokuva.
I am inferior to everyone. Nambi Singaraya is inferior to me.
This proverb describes a social hierarchy of belittlement. It refers to a situation where a person is bullied or looked down upon by everyone else, and in turn, they find someone even weaker or lower in status to dominate. It highlights the human tendency to seek someone to feel superior over, even when one is at the bottom of the ladder.
ఇల్లు దాటిన ఆడుది లోకానికి లోకువ
illu datina adudi lokaniki lokuva
A woman who crosses the threshold of her house is looked down upon by the world.
This is a traditional proverb reflecting historical social constraints. It suggests that once a woman steps outside the protective boundaries or privacy of her home, she becomes vulnerable to public scrutiny, gossip, or disrespect. In a modern context, it is often used to discuss social stigmas or the judgmental nature of society towards women's independence.
కూటికి లోకువైతే, కులానికి లోకువా?
kutiki lokuvaite, kulaniki lokuva?
If one is poor enough to lack food, does it mean they are inferior to their community?
This expression highlights that being economically poor or struggling for basic necessities (food) does not justify a loss of self-respect or social dignity. It is used to assert that poverty should not be equated with a lack of status or character within one's social circle.